by Joan Maragall i Gorina (1860 - 1911)
Translation © by Salvador Pila

Els núvols de Nadal
Language: Catalan (Català) 
Available translation(s): ENG
Els núvols de Nadal no sé què tenen 
que són manyacs: no posen 
gens de malícia al cel: 
pel blau puríssim dolçament s’estenen, 
a la llum de la posta suaus s’encenen 
i de nit deixen veure algun estel. 

És una de les coses més alegres 
veure entre núvols els estels brillar. 
Tenebres de Nadal, no sou tenebres; 
més hi veig en vosaltres que no en el dia clar. 

Ai, nit que vas passant silenciosa; 
ai, núvols blancs que entre els estels correu; 
ai, llum, que no ets enlloc misteriosa; 
ai, portal de Betlem, que ets tot arreu! 

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Salvador Pila) , "The clouds at Christmas", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Salvador Pila [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-10-13
Line count: 14
Word count: 97

The clouds at Christmas
Language: English  after the Catalan (Català) 
I do not know what makes the clouds
at Christmas gentle: they bestow
no malice to the sky:
in the purest blueness they sweetly spread,
softly at dusk they light up
and at night they let a star be seen.

It is one of the most joyful things,
to see the stars shine amidst the clouds.
Christmas dusk, you are not somber;
I see more in you that on a clear day.

Oh, night you are silently passing;
oh, white clouds that move by the stars;
oh, light that nowhere is mysterious;
oh, portal of Bethlehem, you are everywhere!

If you wish to give me more joy
tell me of cloudy Christmases,
and you will see me as a dreamy child
who laughs at what he sees with eyes shut.
 

Authorship

  • Translation from Catalan (Català) to English copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-14
Line count: 18
Word count: 130