Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Els núvols de Nadal no sé què tenen que són manyacs: no posen gens de malícia al cel: pel blau puríssim dolçament s’estenen, a la llum de la posta suaus s’encenen i de nit deixen veure algun estel. És una de les coses més alegres veure entre núvols els estels brillar. Tenebres de Nadal, no sou tenebres; més hi veig en vosaltres que no en el dia clar. Ai, nit que vas passant silenciosa; ai, núvols blancs que entre els estels correu; ai, llum, que no ets enlloc misteriosa; ai, portal de Betlem, que ets tot arreu!
- by Joan Maragall i Gorina (1860 - 1911) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Manuel Blancafort (1897 - 1987), "Els núvols de Nadal" [ voice and piano ], from Cançons de Nadal , no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Salvador Pila) , "The clouds at Christmas", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Salvador Pila [Guest Editor]
This text was added to the website: 2020-10-13
Line count: 14
Word count: 97
I do not know what makes the clouds at Christmas gentle: they bestow no malice to the sky: in the purest blueness they sweetly spread, softly at dusk they light up and at night they let a star be seen. It is one of the most joyful things, to see the stars shine amidst the clouds. Christmas dusk, you are not somber; I see more in you that on a clear day. Oh, night you are silently passing; oh, white clouds that move by the stars; oh, light that nowhere is mysterious; oh, portal of Bethlehem, you are everywhere! If you wish to give me more joy tell me of cloudy Christmases, and you will see me as a dreamy child who laughs at what he sees with eyes shut.
- Translation from Catalan (Català) to English copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2020-10-14
Line count: 18
Word count: 130