by
Hermann Hesse (1877 - 1962)
Liebeslied
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Ich singe von deinem seidenen Schuh
Und von deinem rauschenden Kleid,
Ich träume dich jede Nacht, o du,
Meine Böse, mein Herzeleid!
Ich weiß keinen Namen als deinen,
Ich kann um keinen Schmerz
Und um keine Lust mehr weinen,
Als um dich allein, mein Herz.
Ich will kein Glück mehr kennen
Und keine andere Not,
Als um dich in Sehnsucht brennen -
O du, warum bist du tot?
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 152.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó d’amor", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Love song", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson d'amour", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-04-29
Line count: 12
Word count: 67
Cançó d’amor
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Canto de les teves sabates de seda
i del teu vestit que fa fru-fru,
cada nit somio en tu, oh tu,
malvada, pena del meu cor!
No conec cap més nom que el teu,
no puc plorar per cap més dolor
ni per cap més goig
que no sigui per tu, cor meu.
No coneixeré cap més altra felicitat
ni cap altra fretura
que no sigui consumir-me de desig per tu –
oh tu, per què ets morta?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Liebeslied", subtitle: "(1908)", written 1908
This text was added to the website: 2025-04-06
Line count: 12
Word count: 78