by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

The infinite shining heavens
Language: English 
Available translation(s): CAT ITA
The infinite shining heavens
Rose, and I saw in the night
Uncountable angel stars
Showering sorrow and light.

I saw them distant as heaven,
Dumb and shining and dead,
And the idle stars of the night
Were dearer to me than bread.

Night after night in my sorrow
The stars [stood]1 over the sea,
Till lo! I looked in the dusk
And a star had come down to me.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Vaughan Williams: "looked"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els cels infinits i resplendents", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "I cieli splendenti e infiniti", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69

I cieli splendenti e infiniti
Language: Italian (Italiano)  after the English 
I cieli splendenti e infiniti
Si sono levati, e nella notte ho visto
Innumerevoli angeliche stelle
Che spargono  luce e tristezza.
 
Le ho visto come il cielo lontane,
mute e splendenti e insensibili,
e le immobili stelle notturne
mi erano più care del pane.
 
Per notti e notti, nella mia tristezza,
Le stelle stavano sospese sul mare,
fin quando, ecco! Ho scrutato nel crepuscolo
e una stella verso di me è discesa.

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2008-10-23
Line count: 12
Word count: 72