by Anonymous / Unidentified Author
Translation by François Lexa (1876 - 1960)
Es‑tu venu embrasser cet enfant ?
Language: French (Français)  after the Coptic Egyptian (ϯⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ)
[...] Es-tu venu embrasser cet enfant ? — Je ne permettrai pas que tu l'embrasses ! Es-tu venu le calmer ? — Je ne permettrai pas que tu [le] calmes ! Es-tu venu lui nuire ? — Je ne permettrai pas que tu lui nuises ! Es-tu venu me le prendre ? — Je ne permettrai pas que tu le prennes !
About the headline (FAQ)
Confirmed with François Lexa, La magie dans l'Egypte antique, de l'ancien empire jusqu'à l'époque copte, Paris : Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1925, p.28
Text Authorship:
- by François Lexa (1876 - 1960), no title, subtitle: "Formule pour repousser l'esprit venant atteindre l'enfant d'une contagion", appears in La magie dans l'Egypte antique, de l'ancien empire jusqu'à l'époque copte, in Le livre des formules magiques pour la mère et l'enfant, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Coptic Egyptian (ϯⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Kaija Saariaho (1952 - 2023), "Pour repousser l'esprit", 1996 [ soprano and orchestra ], from Château de l'âme, no. 4, Chester Music Ltd
Publisher: Wise Music Classical [external link]  [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2026-03-09
Line count: 9
Word count: 54