LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,766)
  • Text Authors (20,666)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,125)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Château de l'âme

Song Cycle by Kaija Saariaho (1952 - 2023)

Publisher: Wise Music Classical (external link)

1. La Liane  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Comme la liane tient l'arbre 
embrassé de part en part, 
ainsi m'embrasse, 
sois mon amante
et ne t'écarte pas de moi !

Comme l'aigle pour s'élancer
frappe au sol de ses deux ailes, 
ainsi je frappe à ton âme :
sois mon amante
et ne t'écarte pas de moi !

Comme le soleil
un même jour entoure le ciel et la terre, 
ainsi j'entoure ton âme :
stie lecat pas de moi !

Text Authorship:

  • by Louis Renou (1896 - 1966)

Based on:

  • a text in Hindi (हिन्दी) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

2. A la terre
 (Sung text)

Language: French (Français) 
La terre
sa large plaine 
elle porte les herbes 
elle possède
océan et le fleuve
sur elle s'anime ce qui respire et vibre

A la terre appartiennent les quatre horizons 
ce qui respire et vibre 
elle le porte
Poitrine d'or 
la vaste terre brune, 
rouge ou noire 
ton corps
la terre est une mère
La vaste terre mère des plantes
puissions-nous marcher le long d'elle toujours

Text Authorship:

  • by Louis Renou (1896 - 1966)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

3. La Liane
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Comme la liane tient l'arbre 
embrassé de part en part, 
ainsi m'embrasse, 
sois mon amante
et ne t'écarte pas de moi !

Comme l'aigle pour s'élancer
frappe au sol de ses deux ailes, 
ainsi je frappe à ton âme :
sois mon amante
et ne t'écarte pas de moi !

Comme le soleil
un même jour entoure le ciel et la terre, 
ainsi j'entoure ton âme :
stie lecat pas de moi !

Text Authorship:

  • by Louis Renou (1896 - 1966)

Based on:

  • a text in Hindi (हिन्दी) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

4. Pour repousser l'esprit
 (Sung text)

Language: French (Français) 
...
Es-tu venu embrasser cet enfant ? 
— Je ne permettrai pas que tu l'embrasses !
Es-tu venu le calmer ? 
— Je ne permettrai pas que tu le calmes !
Es-tu venu lui nuire ? 
— Je ne permettrai pas que tu lui nuises !
Es-tu venu me le prendre ? 
— Je ne permettrai pas que tu le prennes !

Text Authorship:

  • by François Lexa (1876 - 1960), no title, subtitle: "Formule pour repousser l'esprit venant atteindre l'enfant d'une contagion", appears in La magie dans l'Egypte antique, de l'ancien empire jusqu'à l'époque copte, in Le livre des formules magiques pour la mère et l'enfant, no. 2

Based on:

  • a text in Coptic Egyptian (ϯⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

5. Les formules
 (Sung text)

Language: French (Français) 
1.
Ta protection est la protection du ciel, 
ta protection est la protection de la terre, 
ta protection est la protection de la nuit, 
ta protection est la protection du jour.
...

2.
Ton sommet est le sommet de Re, enfant sain, 
ta nuque est la nuque d'Ousirew,
ton front est le front de Satet, maîtresse d'Ebozew, 
tes cheveux sont les cheveux de Neit,
tes sourcils sont les sourcils de la maîtresse d'Orient, 
tes yeux sont les yeux du maître de l'univers, 
ton nez est le nez de l'éducateur des dieux. 
tes oreilles sont les oreilles des deux najas, 
ton coude est le coude du faucon, 
...
ton coeur est le coeur de Mont, 
ta poitrine est la poitrine d'Atoum, 
tes poumons sont les poumons de Min, 
...
ton nombril est le nombril de l'aurore,
...
tes hanches sont toutes les deux vases d'où prend sa source le Nil, 
tes doigts de pied sont les reptiles.
Il n'y a pas sur toi le membre qui manque de divinité.

Text Authorship:

  • by François Lexa (1876 - 1960), no title, subtitle: "Une formule magique curative dont on fait usage pour l'enfant", appears in La magie dans l'Egypte antique, de l'ancien empire jusqu'à l'époque copte, in Le livre des formules magiques pour la mère et l'enfant, first published 1925

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
Total word count: 424
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris