Comme la liane tient l'arbre embrassé de part en part, ainsi m'embrasse, sois mon amante et ne t'écarte pas de moi ! Comme l'aigle pour s'élancer frappe au sol de ses deux ailes, ainsi je frappe à ton âme : sois mon amante et ne t'écarte pas de moi ! Comme le soleil un même jour entoure le ciel et la terre, ainsi j'entoure ton âme : stie lecat pas de moi ! Comme le soleil un même jour entoure le ciel et la terre, ainsi j'entoure ton âme: soit mon amante et ne t'écarte pas de moi! Comme l'aigle pour s'élancer frappe au sol de ses deux ailes, ainsi je frappe à ton âme: sois mon amante et ne t'écarte pas de moi ! Comme la liane tient l'arbre embrassé de part en part, ainsi m'embrasse, sois mon amante et ne t'écarte pas de moi !
Château de l'âme
Song Cycle by Kaija Saariaho (1952 - 2023)
Publisher: Wise Music Classical (external link)1. La Liane  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Louis Renou (1896 - 1966)
Based on:
- a text in Hindi (हिन्दी) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]2. A la terre
La terre sa large plaine elle porte les herbes elle possède océan et le fleuve sur elle s'anime ce qui respire et vibre A la terre appartiennent les quatre horizons ce qui respire et vibre elle le porte Poitrine d'or la vaste terre brune, rouge ou noire ton corps la terre est une mère La vaste terre mère des plantes puissions-nous marcher le long d'elle toujours
Text Authorship:
- by Louis Renou (1896 - 1966)
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]3. La Liane
Comme la liane tient l'arbre embrassé de part en part, ainsi m'embrasse, sois mon amante et ne t'écarte pas de moi ! Comme l'aigle pour s'élancer frappe au sol de ses deux ailes, ainsi je frappe à ton âme : sois mon amante et ne t'écarte pas de moi ! Comme le soleil un même jour entoure le ciel et la terre, ainsi j'entoure ton âme : stie lecat pas de moi ! Comme le soleil un même jour entoure le ciel et la terre, ainsi j'entoure ton âme: soit mon amante et ne t'écarte pas de moi! Comme l'aigle pour s'élancer frappe au sol de ses deux ailes, ainsi je frappe à ton âme: sois mon amante et ne t'écarte pas de moi ! Comme la liane tient l'arbre embrassé de part en part, ainsi m'embrasse, sois mon amante et ne t'écarte pas de moi !
Text Authorship:
- by Louis Renou (1896 - 1966)
Based on:
- a text in Hindi (हिन्दी) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]4. Pour repousser l'esprit
... Es-tu venu embrasser cet enfant ? — Je ne permettrai pas que tu l'embrasses ! Es-tu venu le calmer ? — Je ne permettrai pas que tu le calmes ! Es-tu venu lui nuire ? — Je ne permettrai pas que tu lui nuises ! Es-tu venu me le prendre ? — Je ne permettrai pas que tu le prennes !
Text Authorship:
- by François Lexa (1876 - 1960), no title, subtitle: "Formule pour repousser l'esprit venant atteindre l'enfant d'une contagion", appears in La magie dans l'Egypte antique, de l'ancien empire jusqu'à l'époque copte, in Le livre des formules magiques pour la mère et l'enfant, no. 2
Based on:
- a text in Egyptian (Ancient) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]5. Les formules
1. Ta protection est la protection du ciel, ta protection est la protection de la terre, ta protection est la protection de la nuit, ta protection est la protection du jour. ... 2. Ton sommet est le sommet de Re, enfant sain, ta nuque est la nuque d'Ousirew, ton front est le front de Satet, maîtresse d'Ebozew, tes cheveux sont les cheveux de Neit, tes sourcils sont les sourcils de la maîtresse d'Orient, tes yeux sont les yeux du maître de l'univers, ton nez est le nez de l'éducateur des dieux. tes oreilles sont les oreilles des deux najas, ton coude est le coude du faucon, ... ton coeur est le coeur de Mont, ta poitrine est la poitrine d'Atoum, tes poumons sont les poumons de Min, ... ton nombril est le nombril de l'aurore, ... tes hanches sont toutes les deux vases d'où prend sa source le Nil, tes doigts de pied sont les reptiles. Il n'y a pas sur toi le membre qui manque de divinité.
Text Authorship:
- by François Lexa (1876 - 1960), no title, subtitle: "Une formule magique curative dont on fait usage pour l'enfant", appears in La magie dans l'Egypte antique, de l'ancien empire jusqu'à l'époque copte, in Le livre des formules magiques pour la mère et l'enfant, first published 1925
Based on:
- a text in Egyptian (Ancient) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Visible sections confirmed with François Lexa, La magie dans l'Egypte antique, de l'ancien empire jusqu'à l'époque copte, Paris : Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1925, p.32
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]