by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Elizabeth Baber

In te Domine speravi
Language: Italian (Italiano)  after the Latin 
Available translation(s): ENG
In te Domine speravi
Per trovar pietà in eterno,
Ma in un tristo e oscuro inferno
Fui, et frustra laboravi.
 
Rotto e al vento ogni speranza,
Veggio il ciel voltarmi in pianto,
Suspir, lachrime me avanza
Del mio tristo sperar tanto.
Fui ferito, se non quanto
Tribulando ad te clamavi.
In te Domine speravi.
 
Lo cecato voler mio
Per sin qui m'ha fatto muto,
Et hor poco al dolor mio
Per mio dir vien proveduto.
Deh, Signor, porgime adiuto,
Quia de me iam desperavi.
In te Domine speravi.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Elizabeth Baber) , title 1: "In thee, O Lord, have I trusted", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Elizabeth Baber

This text was added to the website: 2008-11-02
Line count: 18
Word count: 88

In thee, O Lord, have I trusted
Language: English  after the Italian (Italiano) 
In thee, O Lord, have I trusted
to find eternal mercy;
but I have been in a dark, miserable hell,
and have labored in vain.
 
All my hopes broken and cast to the winds,
I see the heavens plunge me into sorrow;
only sighs and tears are left
of my great, unhappy hope.
I was struck down, except that
in my trouble I called out to thee.
In thee, O Lord, have I trusted.
 
My blind will
till now has made me mute,
and even now my words have done
little for my pain.
Ah, Lord, grant me aid,
for I despair of myself.
In thee, O Lord, have I trusted.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2008 by Elizabeth Baber, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2008-11-02
Line count: 18
Word count: 111