LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Mihail Eminescu (1850 - 1889)
Translation by Ramiro Ortiz (1879 - 1947)

Lacul
Language: Romanian (Română) 
Lacul codrilor albastru
Nuferi galbeni îl încarcă;
Tresărind în cercuri albe
El cutremură o barcă.

Şi eu trec de-a lung de maluri,
Parc-ascult şi parc-aştept
Ea din trestii să răsară
Şi să-mi cadă lin pe piept;

Să sărim în luntrea mică,
Îngânaţi de glas de ape,
Şi să scap din mână cârma,
Şi lopeţile să-mi scape;

Să plutim cuprinşi de farmec
Sub lumina blândei lune -
Vântu-n trestii lin foşnească,
Undoioasa apă sune!

Dar nu vine... Singuratic
În zadar suspin şi sufăr
Lângă lacul cel albastru
Încărcat cu flori de nufăr.

Text Authorship:

  • by Mihail Eminescu (1850 - 1889), "Lacul", written 1876, appears in Poesii, first published 1884 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Nicolae Bretan (1887 - 1968), "Lacul" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ramiro Ortiz) , "Il lago", first published 1927


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-07-13
Line count: 20
Word count: 90

Il lago
Language: Italian (Italiano)  after the Romanian (Română) 
Il lago azzurro della selva
di gialle ninfee è coperto;
rabbrividendo, in bianchi cerchi
esso culla una barca.

Ed io passo lungo le sponde
e par che ascolti e par ch’attenda
ch’ella sorga di tra le canne
e lieve sul petto mi cada.

Mi par ch’entriamo nella barchetta
cullati dalla voce dell’acque
e che l’abbandoni alla deriva
e che i remi mi sfuggano.

Mi par di navigare
sotto la luce della blanda luna
e che il vento stormisca fra le canne
e che la mobile acqua risuoni....

Ma non viene! Solitario
piango e sospiro invano
sulle sponde del lago azzurro
coperto di fiori di ninfea.

Text Authorship:

  • by Ramiro Ortiz (1879 - 1947), "Il lago", first published 1927 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Romanian (Română) by Mihail Eminescu (1850 - 1889), "Lacul", written 1876, appears in Poesii, first published 1884
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-01-10
Line count: 20
Word count: 105

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris