LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl Klingemann (1798 - 1862)
Translation © by Salvador Pila

Herbstlied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT
Im Walde rauschen dürre Blätter,
Es schweigt der Sang, das Grün verdorrt,
Im Fluge zieh'n, wie Wind und Wetter,
Der Sommer und die Sänger fort.
Was zagst du, Herz? Was zagst du trübe?
Die Liebe bleibt, dir bleibt die Liebe!

Die reifen Garben sind geschnitten,
Der Wind fährt übers Stoppelfeld,
Ein Schnitter kommt dahergeschritten,
Der andere dunkle Ernten hält.
Was bangst du Herz? Bangst so betroffen?
Das Hoffen bleibt, dir bleibt das Hoffen!

Will denn die Welt ganz einsam stehen,
Wenn alles zieht und mich verläßt?
Wenn Lenz und Lieb und Jugend gehen,
Was bleibt mir denn? Was hält noch fest?
Was sorgst du Herz? Was sorgst aufs neue?
Die Treue bleibt, dir bleibt die Treue!

Text Authorship:

  • by Karl Klingemann (1798 - 1862) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hermann Beyer , "Herbstlied", op. 6 no. 1, published 1888 [ four-part men's chorus ], from Zwei Lieder für vierstimmige Männerchor, no. 1, Leipzig, Rob. Forberg [sung text not yet checked]
  • by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Herbstlied", op. posth. 84 (Drei Lieder für eine tiefe Stimme) no. 2 (1839) [ low voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de tardor", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herfstlied", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 116

Cançó de tardor
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Al bosc les fulles seques fan fressa,
callen els cants, s’asseca la verdor,
volant, com el vent i el temps,
l’estiu i els ocells se’n van.
De què et preocupes, tu, cor meu? Per què et neguiteges?
L’amor roman, per a tu roman l’amor!

Les espigues madures ja s’han segat,
el vent passa damunt el camp de rostolls,
d’allí arriba un segador caminant,
un altre sosté la bruna sega.
De què tens por, tu, cor meu? Per què sembles tan afectat?
L’esperança roman, per a tu roman l’esperança!

Restarà el món tot sol,
quan tot passi i m’abandoni?
Quan la primavera, l’amor i la joventut se’n van,
què em resta aleshores? Què resisteix encara?
De què t’inquietes, tu, cor meu? Què et preocupa de nou?
La fidelitat roman, per a tu roman la fidelitat!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Klingemann (1798 - 1862)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 18
Word count: 134

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris