by
Karl Klingemann (1798 - 1862)
Herbstlied
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT
Im Walde rauschen dürre Blätter,
Es schweigt der Sang, das Grün verdorrt,
Im Fluge zieh'n, wie Wind und Wetter,
Der Sommer und die Sänger fort.
Was zagst du, Herz? Was zagst du trübe?
Die Liebe bleibt, dir bleibt die Liebe!
Die reifen Garben sind geschnitten,
Der Wind fährt übers Stoppelfeld,
Ein Schnitter kommt dahergeschritten,
Der andere dunkle Ernten hält.
Was bangst du Herz? Bangst so betroffen?
Das Hoffen bleibt, dir bleibt das Hoffen!
Will denn die Welt ganz einsam stehen,
Wenn alles zieht und mich verläßt?
Wenn Lenz und Lieb und Jugend gehen,
Was bleibt mir denn? Was hält noch fest?
Was sorgst du Herz? Was sorgst aufs neue?
Die Treue bleibt, dir bleibt die Treue!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de tardor", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herfstlied", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 116
Cançó de tardor
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Al bosc les fulles seques fan fressa,
callen els cants, s’asseca la verdor,
volant, com el vent i el temps,
l’estiu i els ocells se’n van.
De què et preocupes, tu, cor meu? Per què et neguiteges?
L’amor roman, per a tu roman l’amor!
Les espigues madures ja s’han segat,
el vent passa damunt el camp de rostolls,
d’allí arriba un segador caminant,
un altre sosté la bruna sega.
De què tens por, tu, cor meu? Per què sembles tan afectat?
L’esperança roman, per a tu roman l’esperança!
Restarà el món tot sol,
quan tot passi i m’abandoni?
Quan la primavera, l’amor i la joventut se’n van,
què em resta aleshores? Què resisteix encara?
De què t’inquietes, tu, cor meu? Què et preocupa de nou?
La fidelitat roman, per a tu roman la fidelitat!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 18
Word count: 134