LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Armand Barthet (1820 - 1874)
Translation © by Garrett Medlock

L'hiver
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
La terre est froide et le ciel sombre,
Adieu les joyeuses chansons !
Adieu les nids, ruches sans nombre,
Les forêts jadis pleines d’ombre,
Maintenant blanches de glaçons !
  Voici l’hiver, voici la neige;
  Tous les arbres sont effeuillés,
  Qu’un climat plus doux vous protège !
  Voici l’hiver, oiseaux fuyez.

Adieu le gazon de la plaine,
Adieu les bouquets triomphants,
Qu’on y moissonnait à main pleine !
Les luttes à perte d’haleine,
Des papillons et des enfants !
  Voici l’hiver, voici la neige ;
  Où les pauvres marchent nu-pieds,
  Pour que le bon Dieu vous protège.
  Voici l’hiver, enfants priez.

Par les chemins et par les rues,
On rencontre, tendant la main,
De pauvres femmes mal vêtues,
On entend des voix éperdues.
Grelottant de froid et de faim !
  Voici l’hiver, voici le neige.
  Pensez à tant d’infortunés,
  Pour que le bon Dieu vous protège.
  Voici l’hiver, riches donnez.

Text Authorship:

  • by Armand Barthet (1820 - 1874) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jacques Offenbach (1819 - 1880), "L'hiver", from Les voix mystérieuses, no. 1 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Winter", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-12-14
Line count: 27
Word count: 142

Winter
Language: English  after the French (Français) 
The earth is cold and the sky dark,
Farewell happy songs!
Farewell nests, beehives without number,
The forests, once full of shade,
[Are] now white with ice!
  Here is winter, here is the snow,
  All the trees are leafless;
  May a milder climate protect you!
  Here is winter; flee, birds.

Farewell grass of the plain,
Farewell triumphant bouquets
Which one harvested by [the handful]!
The breathless struggle,
The butterflies and the children!
  Here is winter, here is the snow,
  Where the poor walk barefoot;
  May the good Lord protect you.
  Here is winter; pray, children.

Through the paths and through the streets,
One meets, extending [their] hands,
Poor women [meagerly] dressed,
One hears distraught voices,
Shivering from cold and hunger!
  Here is winter, here is the snow,
  Think of the many unfortunate ones;
  May the good Lord protect you.
  Here is winter; give, you rich people.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Armand Barthet (1820 - 1874)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-02-27
Line count: 27
Word count: 146

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris