LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Sharon Krebs

Der du, voll Blut und Wunden
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Der du, voll Blut und Wunden,
Für uns am Kreuze starbst,
Und unsern letzten Stunden
Den [höchsten]1 Trost erwarbst.
Der du dein theures Leben,
Noch eh ich war, auch mir
Zur Rettung hingegeben,
Mein Heil, wie dank ich dir.

Wie viel hast du erduldet,
Erhabner Menschensohn,
Als du, der nichts verschuldet,
Empfingst der Sünder Lohn!
Da folgte Schmerz auf Schmerzen,
Da traf dich Schmach auf Schmach;
Da lag auf deinem Herzen
Angst, die das Herz dir brach.

Mein Heil, was du erduldet,
War unser aller Last.
Ich, ich hab es verschuldet,
Was du getragen hast.
Sieh gnädig auf mich Armen, 
Der Zorn verdienet hat,
Und hilf mir aus Erbarmen
Von meiner Missethat.

Ich will auf dich stets sehen
Mit Glaubenszuversicht.
Wohin sollt' ich sonst gehen?
Verwirf du mich nur nicht!
Wo soll ich Ruhe finden, 
Wenn du mich, Herr, nicht liebst?
Wo Reinigung von Sünden,
Wenn du sie mir nicht gibst?

Du hast mir durch dein Leiden
Vergebung, Beßrungskraft,
In Trübsal Trost, und Freuden
Der bessern Welt verschafft.
O gib an dieser Gnade
Auch mir im Glauben Theil;
Und auf des Lebens Pfade
Begleite mich dein Heil!

Mich tröstet einst im Scheiden,
Was du am Kreuz empfandst,
Der du nach so viel Leiden
Für mich auch auferstandst.
Ach, möcht ich einst mein Leben,
Begnadigt, Herr, von dir,
In deine Hände geben,
Wie wohl geschähe mir!

Ich danke dir von Herzen,
Versöhner meiner Schuld,
Für deines Todes Schmerzen,
Für deine treue Huld.
Dir will ich mich ergeben,
Um, mein Erlöser, dein
Im Tode, wie im Leben,
Um ewig dein zu seyn.

Wann ich einmal soll scheiden,
Ach, dann verlaß mich nicht!
In meines Todes Leiden
Sey du mein Trost und Licht!
Wann mir am allerbängsten
Wird um das Herze seyn,
So reiß mich aus den Ängsten
Kraft deiner Angst und Pein!

Erhebe dann mein Hoffen,
Zur bessern Welt zu gehn;
Laß mich den Himmel offen,
Und dich im Geiste sehn!
Dann laß mich, mit Entzücken
Und heilger Sehnsucht voll,
Nach dir, Vollender, blicken!
Wer so stirbt, der stirbt wohl.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Lang 

J. Lang sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Vierstimmige Gesänge der evangelischen Kirche, Stuttgart: Verlag der J.B. Metzler'schen Buchhandlung, 1825, pages 68-69.

1 Lang: "größten"

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "Der du, voll Blut und Wunden" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Geistliches Lied", 1871, stanza 1 [ voice and piano ], unpublished [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-10-10
Line count: 72
Word count: 339

Thou who, bloody and wounded
Language: English  after the German (Deutsch) 
Thou who, bloody and wounded,
Died for us upon the cross,
And for us in our last hours
Procured the [highest]1 comfort.
Thou who, before I even existed,
Offered up Thy precious life
For my redemption as well,
My salvation, how I thank Thee.

How much didst Thou endure,
Exalted Son of Man,
When thou, who had committed no transgression,
Received the recompense of sinners!
Pain followed hard upon pain then,
Disgrace upon disgrace struck Thee;
Upon Thy heart lay then
Fear that broke Thy heart.

My salvation, what Thou didst bear
Was the burden of all of us.
I, I am culpable for that
Which Thou didst bear.
Look upon me mercifully, the poor wretch
Who had earned wrath,
And, out of compassion, help me
To put off my wrongdoings.

I resolve always to look upon Thee
With the assurance of faith.
Where else shall I go?
Only Thou do not condemn me!
Where shall I find rest
If Thou, Lord, dost not love me?
Where find purification from my sins
If Thou dost not give it to me?

Through Thy suffering Thou hast
Provided me with forgiveness, strength to improve,
[With] comfort in tribulations, and
The joys of the better world.
Oh, let me, too, partake
In faith of this mercy;
And upon life's pathway
Permit Thy salvation to accompany me!

When once I depart this life, I shall be comforted
By what Thou felt upon the cross,
Thou, who after so much suffering
Also arose from the dead for me.
Ah, might I once place my life,
Pardoned, Lord, by Thee,
Into Thy hands,
What well-being would be mine!

With my whole heart I thank Thee,
Conciliator of my fault,
For the agonies of Thy death,
For Thy faithful grace.
To Thee I wish to offer myself up,
In order that, my Saviour,
In death as in life,
I might eternally be Thine.

When I once must depart this life,
Ah, then forsake me not!
In my death-throes
Be Thou my comfort and light!
When my heart is at its
Most apprehensive,
Then pluck me from my fears
Through the power of Thy fear and suffering!

Lift up then my hope
To pass over into the better world;
In my spirit, let me see
Heaven opened, and Thee!
Let me then, full of rapture
And holy yearning,
Gaze toward Thee, He who completed [our salvation]!
Who dies thus, dies well.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Der du, voll Blut und Wunden" = "Thou who, bloody and wounded"
"Geistliches Lied" = "Hymn"

1 Lang: "greatest"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , "Der du, voll Blut und Wunden"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-10-10
Line count: 72
Word count: 404

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris