Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der du, voll Blut und Wunden, Für uns am Kreuze starbst, Und unsern letzten Stunden Den [höchsten]1 Trost erwarbst. Der du dein theures Leben, Noch eh ich war, auch mir Zur Rettung hingegeben, Mein Heil, wie dank ich dir. Wie viel hast du erduldet, Erhabner Menschensohn, Als du, der nichts verschuldet, Empfingst der Sünder Lohn! Da folgte Schmerz auf Schmerzen, Da traf dich Schmach auf Schmach; Da lag auf deinem Herzen Angst, die das Herz dir brach. Mein Heil, was du erduldet, War unser aller Last. Ich, ich hab es verschuldet, Was du getragen hast. Sieh gnädig auf mich Armen, Der Zorn verdienet hat, Und hilf mir aus Erbarmen Von meiner Missethat. Ich will auf dich stets sehen Mit Glaubenszuversicht. Wohin sollt' ich sonst gehen? Verwirf du mich nur nicht! Wo soll ich Ruhe finden, Wenn du mich, Herr, nicht liebst? Wo Reinigung von Sünden, Wenn du sie mir nicht gibst? Du hast mir durch dein Leiden Vergebung, Beßrungskraft, In Trübsal Trost, und Freuden Der bessern Welt verschafft. O gib an dieser Gnade Auch mir im Glauben Theil; Und auf des Lebens Pfade Begleite mich dein Heil! Mich tröstet einst im Scheiden, Was du am Kreuz empfandst, Der du nach so viel Leiden Für mich auch auferstandst. Ach, möcht ich einst mein Leben, Begnadigt, Herr, von dir, In deine Hände geben, Wie wohl geschähe mir! Ich danke dir von Herzen, Versöhner meiner Schuld, Für deines Todes Schmerzen, Für deine treue Huld. Dir will ich mich ergeben, Um, mein Erlöser, dein Im Tode, wie im Leben, Um ewig dein zu seyn. Wann ich einmal soll scheiden, Ach, dann verlaß mich nicht! In meines Todes Leiden Sey du mein Trost und Licht! Wann mir am allerbängsten Wird um das Herze seyn, So reiß mich aus den Ängsten Kraft deiner Angst und Pein! Erhebe dann mein Hoffen, Zur bessern Welt zu gehn; Laß mich den Himmel offen, Und dich im Geiste sehn! Dann laß mich, mit Entzücken Und heilger Sehnsucht voll, Nach dir, Vollender, blicken! Wer so stirbt, der stirbt wohl.
J. Lang sets stanza 1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Vierstimmige Gesänge der evangelischen Kirche, Stuttgart: Verlag der J.B. Metzler'schen Buchhandlung, 1825, pages 68-69.
1 Lang: "größten"Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Der du, voll Blut und Wunden" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Geistliches Lied", 1871, stanza 1 [ voice and piano ], unpublished [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2021-10-10
Line count: 72
Word count: 338
Thou who, bloody and wounded, Died for us upon the cross, And for us in our last hours Procured the [highest]1 comfort. Thou who, before I even existed, Offered up Thy precious life For my redemption as well, My salvation, how I thank Thee. How much didst Thou endure, Exalted Son of Man, When thou, who had committed no transgression, Received the recompense of sinners! Pain followed hard upon pain then, Disgrace upon disgrace struck Thee; Upon Thy heart lay then Fear that broke Thy heart. My salvation, what Thou didst bear Was the burden of all of us. I, I am culpable for that Which Thou didst bear. Look upon me mercifully, the poor wretch Who had earned wrath, And, out of compassion, help me To put off my wrongdoings. I resolve always to look upon Thee With the assurance of faith. Where else shall I go? Only Thou do not condemn me! Where shall I find rest If Thou, Lord, dost not love me? Where find purification from my sins If Thou dost not give it to me? Through Thy suffering Thou hast Provided me with forgiveness, strength to improve, [With] comfort in tribulations, and The joys of the better world. Oh, let me, too, partake In faith of this mercy; And upon life's pathway Permit Thy salvation to accompany me! When once I depart this life, I shall be comforted By what Thou felt upon the cross, Thou, who after so much suffering Also arose from the dead for me. Ah, might I once place my life, Pardoned, Lord, by Thee, Into Thy hands, What well-being would be mine! With my whole heart I thank Thee, Conciliator of my fault, For the agonies of Thy death, For Thy faithful grace. To Thee I wish to offer myself up, In order that, my Saviour, In death as in life, I might eternally be Thine. When I once must depart this life, Ah, then forsake me not! In my death-throes Be Thou my comfort and light! When my heart is at its Most apprehensive, Then pluck me from my fears Through the power of Thy fear and suffering! Lift up then my hope To pass over into the better world; In my spirit, let me see Heaven opened, and Thee! Let me then, full of rapture And holy yearning, Gaze toward Thee, He who completed [our salvation]! Who dies thus, dies well.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Der du, voll Blut und Wunden" = "Thou who, bloody and wounded"
"Geistliches Lied" = "Hymn"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , "Der du, voll Blut und Wunden"
This text was added to the website: 2021-10-10
Line count: 72
Word count: 403