LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,485)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Ruggiero Leoncavallo (1857 - 1919)
Translation Singable translation by Ludwig Hartmann (1836 - 1910)

Prologo
Language: Italian (Italiano) 
TONIO
Si può?... Si può?...
(poi salutando)
Signore! Signori!... Scusatemi
se da sol me presento.
Io sono il Prologo:
Poiché in scena ancor
le antiche maschere
mette l'autore,
in parte ei vuol riprendere
le vecchie usanze,
e a voi di nuovo inviami.
Ma non per dirvi come pria:
"Le lacrime che noi versiam son false!
Degli spasimi e de' nostri martir
non allarmatevi!"
No!... No:
L'autore ha cercato invece
pingervi uno squarcio di vita.
Egli ha per massima sol
che l'artista è un uom
e che per gli uomini
scrivere ei deve.
Ed al vero ispiravasi.
Un nido di memorie
in fondo a l'anima cantava un giorno,
ed ei con vere lacrime scrisse,
e i singhiozzi il tempo gli battevano!
Dunque, vedrete amar
sì come s'amano gli esseri umani;
vedrete de l'odio i tristi frutti.
Del dolor gli spasimi,
urli di rabbia, udrete,
e risa ciniche!
E voi, piuttosto
che le nostre povere gabbane d'istrioni,
le nostr' anime considerate,
poiché siam uomini di carne e d'ossa,
e che di quest' orfano mondo
al pari di voi spiriamo l'aere!
Il concetto vi dissi...
Or ascoltate com'egli è svolto.
(gridando verso la scena)
Andiam. Incominciate!
(Rientra e si leva la tela.)

Text Authorship:

  • by Ruggiero Leoncavallo (1857 - 1919), "Prologo" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ruggiero Leoncavallo (1857 - 1919), "Prologo", from the opera [selections] Pagliacci [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Ludwig Hartmann) , title unknown


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-12-06
Line count: 45
Word count: 199

Schaut her, ich bin's
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Tonio
Schaut her, ich bin's,
doch nah' ich ganz ernsthaft und grüße euch,
werthe Herren und Frauen, heute als Prologus!
Ihr seht die heitren  Masken wohl mit Staunen
Im ernsten Spiele, und da will es der Brauch,
 dass ich des Dichters Ziele euch nenne und kurz erkläre.
Denn nicht wie sonst gilt heut' der Satz:
Die Tränen der Bühne sind falsch, sind Lug,
falsch alle Seufzer auch, und die Schmerzen Betrug;
nehmt drum die Bühne nie ernst ...!
Nein! Nein! Heut' schöpfet der Dichter kühn aus dem wirklichen Leben schaurige Wahrheit.
Ach, nicht die Märchen allein sind der Zweck der Kunst,
auch was er wirklich sieht, schildre der Dichter:
dann errringt er der Menschen Gunst.
Jüngst taucht in des Autors Seele jäh die Erinnerung auf
an ein Erlebnis, das tief ihn einst erschüttert;
noch heute rinnt die Thräne, obgleich er's nur erzählt im Lied.
Hört denn! Lasst Euch im Stücke rühren der Liebenden Schicksal, das Eurem oft gleichet.
Den Hass sehet wüthen, den Neid seht nagen,
bis das Maass der Schuld erreicht ist und die Hölle fordert mit heiser'm Lachen ihren Lohn!
O glaubt mir: wie Euch schlägt voll Lust und Leid auch in des Gauklers Brust ein Herz,
g'nau wie Euch quillt lindernd ihm die Thräne, wenn ihn bedrückt ein Schmerz.
Wir alle auf Erden wandeln im gleichen Licht,
bis am Ziele dem Reichsten wie dem Aermsten einst das Auge bricht!
Wie mein Dichter die Welt sah, hab' Euch verrathen, seht nun sein Werk.
Macht fort! Das Spiel kann beginnen!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Singable translation by Ludwig Hartmann (1836 - 1910) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Ruggiero Leoncavallo (1857 - 1919), "Prologo"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Linda Godry

This text was added to the website: 2008-12-06
Line count: 27
Word count: 250

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris