by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122)
Translation by Friedrich Rosen (1856 - 1935)
O komm, Geliebte, komm, es sinkt die...
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi)
O komm, Geliebte, komm, es sinkt die Nacht, Verscheuche mir durch deiner Schönheit Pracht Des Zweifels Dunkel! Nimm den Krug und trink, Eh' man aus unserm Staube Krüge macht.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Die Sinnsprüche Omars des Zeltmachers Rubaijat-I-Omar-I-Khajjam aus dem Persischen übertragen von Friedrich Rosen, II. Vermehrte Auflage, Stuttgart und Berlin, Deutsche Verlagsanstalt, 1912, page 34.
Text Authorship:
- by Friedrich Rosen (1856 - 1935), no title, appears in Die Sinnsprüche Omars des Zeltmachers Rubaijat-I-Omar-I-Khajjam, no. 24 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Daniel Ruyneman (1886 - 1963), "O komm, Geliebte", 1950, copyright © 1951 [ voice and piano ], from Drei persische Lieder, no. 1, Amsterdam: Donemus [sung text checked 1 time]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2022-10-09
Line count: 4
Word count: 29