by
Paul de Choudens (1850 - 1925)
Sylvie
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG GER
Si tu veux savoir ma belle,
Où s'envole à tire d'aile,
L'oiseau qui chantait sur l'ormeau ?
Je te le dirai ma belle,
Il vole vers qui l'appelle
Vers celui-là
Qui l'aimera !
Si tu veux savoir ma blonde,
Pourquoi sur terre, et sur l'onde
La nuit tout s'anime et s'unit ?
Je te le dirai ma blonde,
C'est qu'il est une heure au monde
Où, loin du jour,
Veille l'amour !
Si tu veux savoir Sylvie,
Pourquoi j'aime a la folie
Tes yeux brillants et langoureux ?
Je te le dirai Sylvie,
C'est que sans toi dans la vie
Tout pour mon cœur
N'est que douleur !
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sílvia", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Dennis Gotkowski) , "Sylvie", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Sylvia", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 103
Sylvie
Language: English  after the French (Français)
If you want to know, my beauty,
where flies swiftly on the wing
the bird that sang on the elm?
I will tell it to you, my beauty,
he flies toward one who calls him
toward that one who will love him!
If you want to know, my blonde one,
why, on land and over the waves
at night everything comes to life and unites?
I will tell it to you, my blonde one,
it is a time in the world
when, far from the day, love awakes!
If you want to know, Sylvie,
why I so madly love
your shining and languishing eyes?
I will tell it to you, Sylvie,
without you in my life,
everything is, for my heart, only suffering!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2008 by Dennis Gotkowski, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-12-23
Line count: 18
Word count: 124