Maigesang
Language: German (Deutsch)
Sind's die Lüfte, die da singen?
Ist's [des Lerchenjubels Schall]1?
Sind's die Düfte, die da klingen?
Ist's das Lied der Nachtigall?
Sind es Blüthen, die da fliegen,
Los vom Stengel, hoch im Blau?
Sind es Falter, die sich wiegen
Ob der maienfrischen Au?
Singt ihr Feierlied die Sonne
Hoch am lichten Himmelsplan?
Hebt der Wald vor Lust und Wonne
Tief im Grund zu rauschen an?
Alles will hinan sich schwingen
In demselben Freudendrang;
O glückselig, wem gelingen
Mag ein solcher Maigesang!
Available sung texts: (what is this?)
• L. Keller
View original text (without footnotes)
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 37-38.
1 Keller: "der Lerchen Jubelschall"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Song of May", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2023-04-30
Line count: 16
Word count: 81
Song of May
Language: English  after the German (Deutsch)
Is it the breezes that are singing?
Is it the [sound of lark-rejoicing]1?
Is it scents that are ringing?
Is it the song of the nightingale?
Is it blossoms that are flying,
Free from their stem, high in the azure?
Is it butterflies that sway
Above the May-fresh meadow?
Is the sun singing its celebratory song
High upon the bright plane of heaven?
Does the forest far in its depths begin
To sough for joy and bliss?
Everything wishes to soar upward
In the same urging of happiness;
Oh, rapturous is the person who can
Achieve such a May-song!
View original text (without footnotes)
1 Keller: "rejoicing sound of the larks"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-04-11
Line count: 16
Word count: 99