by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Guy Laffaille

The heart asks pleasure ‑ first
Language: English 
Available translation(s): FRE GER GER
The heart asks pleasure - first,
And then excuse from pain.
And then those little anodynes
That deaden suffering.

And then, to go to sleep;
And then, if it should be
The will of its Inquisitor,
The liberty to die.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le Cœur réclame le Plaisir - d'abord", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 40

Le Cœur réclame le Plaisir ‑ d'abord
Language: French (Français)  after the English 
Le Cœur réclame le Plaisir - d'abord -
Et puis - des Excuses du Chagrin -
Et puis - ces petits Calmants -
Qui émoussent la douleur -

Et puis - de s'endormir -
Et puis - si cela devait être
La volonté de son Inquisiteur
Le privilège de mourir -

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 8
Word count: 51