Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O dainty Pansy! hooded all in blue, With chastely folding cloak of green, A maid whom Eros never knew, Nor Love has Seen! I yet must fancy, scarce dreamt by thee That 'neath thy most discreetest thought There lurks a will which may be taught By Love - and me!
- by Margaret Wade Campbell Deland (1857 - 1945), "The pansy" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Edward Alexander MacDowell (1860 - 1908), "The pansy", op. 26 (From an old garden (six songs)) no. 1, published c1899. [voice and piano] [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , title 1: "Das Veilchen", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-09-27
Line count: 8
Word count: 50
Oh anmutiges Veilchen! Mit deiner blauen Haube, deinem in bescheidenem Faltenwurf dich umfließenden grünen Mantel, ein Mägdelein, welches weder das Verlangen, noch die Liebe kennt! Und doch könnte ich mir denken, dass wage erträumt Von dir und kaum erdacht Ein Wollen wartet, welches geführt werden könnte Von der Liebe -- von mir!
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2009 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 8
Word count: 51