Translation © by Linda Godry

The myrtle
Language: English 
Available translation(s): GER
Its clinging, mournful leaves, I said,
Seem made to thatch a grave;
Around the roots of cypress trees,
Too deep in gloom for sun or breeze,
It lives to mourn the dead!
But when I kissed her name, I saw,
Above the dear, dead maid,
A starry flower of tender blue,
A bit of heaven, shining through
The leaves upon her grave!


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , title 1: "Die Myrte", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 62

Die Myrte
Language: German (Deutsch)  after the English 
Ihre anliegenden, gramvollen Bläter, sagte ich,
sind wie geschaffen ein Grab zu bedecken;
Bei den Wurzeln der Zypressen,
tief im Schatten von Wind oder Sonne,
lebt es allein die Toten zu beklagen!
Als ich ihren Namenszug küsste, sah ich,
über dem lieben, lieben Mädchen,
Blütensterne in zartestem Blau,
ein Abbild des Himmels auf
dem Blättermantel ihres Grabes


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2009 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 10
Word count: 57