LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,049)
  • Text Authors (19,336)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Édouard Guinand (1838 - 1909)
Translation © by Enrico Magnani

Récit et et air de Lia: "L'année en vain...
Language: French (Français) 
Our translations:  ITA
L'année en vain chasse l'année!
A chaque saison ramenée,
Leurs jeux et leurs ébats m'attristent malgré moi:
Ils rouvrent ma blessure et mon chagrin s'accroît...
Je viens chercher la grève solitaire...
Douleur involontaire!
Efforts superflus!
Lia pleure toujours l'enfant qu'elle n'a plus!...
Azaël! Azaël! Pourquoi m'as-tu quittée?...
En mon coeur maternel ton image est restée.
Azaël! Azaël! Pourquoi m'as-tu quittée?...
Cependant les soirs étaient doux,
Dans la plaine d'ormes plantée,
Quand, sous la charge récoltée,
On ramenait les grands boeufs roux.
Lorsque la tâche était finie,
Enfants, vieillards et serviteurs,
Ouvriers des champs ou pasteurs,
Louaient, de Dieu la main bénie;
Ainsi les jours suivaient les jours
Et dans la pieuse famille,
Le jeune homme et la jeune fille
Echangeaient leurs chastes amours.
D'autres ne sentent pas le poids de la vieillesse, -
Heureux dans leurs enfants,
Ils voient couler les ans,
Sans regret comme sans tristesse...
Aux coeurs inconsolés que les temps sont pesants!...
Azaël! Pourquoi m'as-tu quittée?...

Text Authorship:

  • by Édouard Guinand (1838 - 1909) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Claude Achille Debussy (1862 - 1918), "Récit et et air de Lia: "L'année en vain chasse l'année"", L. 61/(57) no. 2 (1884), first performed 1884 [soprano and orchestra], from the cantata L'enfant prodigue, no. 2. [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Recitativo e aria di Lia", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 29
Word count: 158

Recitativo e aria di Lia
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français) 
Invano un anno scaccia un altro anno!
Ad ogni stagione ricordo
i loro giochi e i loro passatempi e ciòmi rattrista anche se non vorrei:
essi riaprono la mia ferita e la mia tristezza cresce ...
Io scruto la riva solitaria ...
Involontario dolore!
Sforzi inutile!
Lia piange sempre figlio che non ha più ...
Azaele! Azaele! Perché mi hai lasciato? ...
Nel mio cuore di madre c'è ancora la tua immagine.
Azaele! Azaele! Perché mi hai lasciato? ...
Eppure le notte erano miti,
nella pianura piena di olmi,
quando, sotto il peso del raccolto,
si ritornava con il grande bue fulvo.
Quando il lavoro era finito,
bambini, anziani e servitori
contadini e pastori
lodavano, Dio e la sua mano benedetta;
Così scorreva giorno dopo giorno
e nella devota famiglia
il ragazzo e la ragazza
scambiavano il loro casto amore.
Gli altri non sentono il peso della vecchiaia, 
felici neo loro figli,
vedono passare gli anni
senza rammarico e senza tristezza...
Al cuore sconsolato il passare del tempo è pesanteante ...
Azaele! Perché mi hai lasciato? ...

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Enrico Magnani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Enrico Magnani.  Contact: magnanienrico (AT) tiscali (DOT) it

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Édouard Guinand (1838 - 1909)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-01-20
Line count: 29
Word count: 170

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris