Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O Ecclesia, oculi tui similes saphiro sunt, et aures tue monti Bethel, et nasus tuus est sicut mons mirre et thuris, et os tuum quasi sonus aquarum multarum. In visione vere fidei Ursula filium dei amavit et virum cum hoc seculo reliquit et in solem aspexit atque pulcherrimum iuvenem vocavit, dicens: In multo desiderio desideravi ad te venire et in celestibus nuptiis tecum sedere, per alienam viam ad te currens velut nubes que in purissimo aere currit similes saphiro. Et postquam Ursula sic dixerat, rumor iste per omnes populos exiit. Et dixerunt: Innocentia puellaris ignorantie nescit quid dicit. Et ceperunt ludere cum illa in magna symphonia, usque dum ignea sarcina super eam cecidit, unde omnes cognoscebant quia contemptus mundi est sicut mons Bethel. Et cognoverunt etiam suavissimum odorem mirre et thuris, quoniam contemptus mundi super omnia ascendit. Tunc diabolus membra sua invasit, que nobilissimos mores in corporibus istis occiderunt. Et hoc in alta voce omnia elementa audierunt et ante thronum dei dixerunt: Wach! rubicundus sanguis innocentis agni in desponsatione sua effusus est. Hoc audiant omnes celi et in summa symphonia laudent agnum dei, quia guttur serpentis antiqui in istis margaritis matherie verbi dei suffocatum est.
Authorship:
- by Hildegard von Bingen (1098 - 1179) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hildegard von Bingen (1098 - 1179), "O Ecclesia, oculi tui similes saphiro sunt" [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ô Église, tes yeux sont semblables au saphir", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-01-18
Line count: 43
Word count: 195
Ô Église, tes yeux sont semblables au saphir, et tes oreilles à la montagne de Béthel, et ton nez est comme une montagne de myrrhe et d'encens, et ta bouche comme le son d'eaux abondantes. Dans la vision d'une foi véritable Ursule a aimé le fils de Dieu et a renoncé à l'homme et à ce siècle, et vers le soleil elle porte ses regards et a invoqué le très beau jeune homme, disant : j'ai désiré dans un grand désir venir à toi et dans des noces célestes siéger avec toi, par une voie inconnue courant vers toi comme la nuée dans l'air très pur court semblable au saphir. Et après qu'Ursule eut parlé ainsi, cette rumeur à travers tous les peuples se répandit. Et ils dirent : l'innocence d'une ignorance de jeune fille ne sait pas ce qu'elle dit. Et ils se mirent à se moquer d'elle dans un grand concert, jusqu'à ce qu'un paquet en feu s'avance au-dessus d'elle, tous reconnaissaient que le mépris du monde est comme la montagne de Béthel. Et ils connurent aussi le parfum si suave de la myrrhe et de l'encens, car le mépris du monde sélève au-dessus de tout. Alors le diable envahit leurs membres, qui tuèrent dans ces corps les plus nobles caractères. Et ceci dans un grand cri tous les éléments l'entendirent et devant le trône de Dieu ils crièrent : Hélas! le sang rouge de l'agneau innocent lors de ses fiançailles a été répandu. Que tous les cieux l'entendent et dans un grand concert louent l'agneau de Dieu, parce que le gosier de l'antique serpent par ces perles de la matière du verbe de Dieu a été suffoqué.
Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Hildegard von Bingen (1098 - 1179)
This text was added to the website: 2009-01-20
Line count: 43
Word count: 280