Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dir dankt mein Herz, dir jauchzt mein Lied, Dein freut mein Glaube sich! Im Himmel, den mein Aug' einst sieht, Lebst, Heiland, du für mich. Du hast dies Thränenthal gesehn, Wo ich ein Pilger bin; Dort, wo du jetzo thronest, gehn Des Pilgers Wege hin. Auf Erden warst du auch geprüft Durch Kummer, Angst und Weh; O Trost, wenn ich, in Angst vertieft, Durch schwere Proben geh'! Ich weiß, voll Mitleid neigst du dich Zu deiner Brüder Schmerz; Wär' alles fühllos gegen mich, Nie wird's dein göttlich Herz. Herr, nirgends find' ich eine Lieb' Wie deine, nah und fern. Du liebst bis in denTod; o gieb, Daß ich's recht glauben lern! Der Liebe unerhörte Macht,-- Für wen hat sie so treu Den Kampf mit Welt und Tod vollbracht?-- Für mich; nun werd' ich frei. Ich fürchte nichts, solang' ich Ruh' In deiner Gnade find'; Dein Geist ruft meinem Herzen zu: Sieh, du bist Gottes Kind! Bricht dann die Trübsal bei mir ein, So tröst' ich mich mit dir Und spreche: Ich bin nicht allein, Der Vater ist bei mir. Was ich noch kämpfe, bahnet mir Den Weg zum Himmelreich; Du machst mich erst im Kampfe dir Und dann im Siege gleich. Einst zieh' ich mit dem Sterbekleid Mein Elend alles aus; Mein Schmuck wird deine Herrlichkeit, Mein Ort des Vaters Haus; Mein Umgang aller Himmel Heer, Die Wonne mein Gefühl, Mein Tagwerk ewig Preis und Ehr', Die ich dir bringen will.
J. Lang sets stanza 10
About the headline (FAQ)
Confirmed with Albert Knapps Evangelischer Liederschatz für Kirche, Schule und Haus. Eine Sammlung geistlicher Lieder aus allen christlichen Jahrhunderten, In vierter Ausgabe neu bearbeitet und bis auf die Gegenwart fortgeführt von Joseph Knapp, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'shen Buchhandlung, 1891, page 331.
Authorship:
- by Johann Gottfried Schöner (1749 - 1818), no title, written 1810 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Wo gehst du hin? (Joh. 16, 5)", 1873 [ voice and piano ], unpublished; translation to English of title : "Whither goest thou?" (John 16, 5)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-01-12
Line count: 44
Word count: 241
My heart thanks Thee, my song exults in Thee, My faith is joyful in Thee! In the Heaven that my eyes shall someday see, Thou, Saviour, livest for me. Thou hast seen this vale of tears In which I am a pilgrim; There, where Thou now sittest enthroned, To there the paths of the pilgrim lead. Upon earth, Thou, too, wast tried By sorrow, fear, and woe; Oh comfort, when I, sunk in fear, Pass through hard trials! I know, full of pity Thou inclinest Thyself To the pain of Thy brethren; If everything were unfeeling against me, Never would Thy godly heart be so. Lord, nowhere would I find a love Like Thine, neither near nor far. Thou lovest unto death; oh grant That I learn to believe it rightly. Love's incredible power,-- For whom has it so faithfully accomplished The battle with this world and death?-- For me; now I can become free. I fear nothing, as long as I Find peace in Thy grace; Thy Spirit calls out to my heart: Lo, you are God's child! If tribulation then breaks over me, I comfort myself with Thee And say: I am not alone, The Father is with me. What I still struggle with, opens for me The way to the heavenly realm; First Thou makest me like Thee in struggle And then [like Thee] in victory. Someday, in putting on my shroud, I shall divest myself of all misery; My adornment shall be Thy glory, My place my Father's house; My company shall be the entire Heavenly host, Bliss shall be what I feel, My daily work shall be to bring Thee Praise and honour eternally.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Schöner (1749 - 1818), no title, written 1810
This text was added to the website: 2023-01-12
Line count: 44
Word count: 279