LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Franz Xaver Huber (1787 - 1863)
Translation © by Guy Laffaille

Rezitativ, und Duett
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Rezitativ 

JESUS
 Verkündet, Seraph, mir dein Mund.
 Erbarmen meines ew'gen Vaters?
 Nimmt er des Todes Schrecknisse von mir?

SERAPH
 So spricht Jehova: Eh' nicht erfüllet ist
 das heilige Geheimnis der Versöhnung,
 so lange bleibt das menschliche Geschlecht
 verworfen und beraubt des ew'gen Lebens.

Duett 

JESUS
 So ruhe denn mit ganzer Schwere,
 auf mir, mein Vater, dein Gericht.
 Giess über mich den Strom der Leiden,
 nur zürne Adams Kindern nicht.

SERAPH
 Erschüttert seh ich den Erhabnen,
 in Todesleiden eingehüllt.
 Ich bebe, und mich selbst umwehen
 die Grabesschauer, die er fühlt.

JESUS, SERAPH
 Gröss sind die Qual, die Angst, die Schrecken
 die Gottes Hand auf mich/ihn ergiesst;
 doch grösser noch ist meine/seine Liebe,
 mit der mein/sein Herz die Welt umschliesst!

Text Authorship:

  • by Franz Xaver Huber (1787 - 1863) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Rezitativ, und Duett", op. 85 no. 3 (1803), rev. 1804 [ three solo voices, chorus and orchestra ], from oratorio Christus am Ölberge, no. 3 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif et duo", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2012-03-08
Line count: 26
Word count: 118

Récitatif et duo
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Récitatif

Jésus
Séraphin, ta bouche m'annonce-t-elle
que mon Père éternel a pitié ? 
Emporte-t-il loin de moi les horreurs de la mort ?

Séraphin
Ainsi a parlé Jéovah : Tant que ne sera pas accompli
le saint mystère de la rédemption,
le genre humain restera
rejeté et privé de la vie éternelle.

Duo

Jésus
Repose donc tout le poids
de ton Jugement sur moi, mon Père.
Verse sur moi le flot de la souffrance,
mais ne sois pas en colère contre les enfants d'Adam.

Séraphin
Je vois le Rédempteur bouleversé,
enveloppé par la mort.
Je tremble et je me sens renversé
par le souffle de la tombe qu'il ressent.

Jésus, Séraphin
Grands sont la souffrance, l'angoisse, l'épouvante
que la main de Dieu déverse sur moi/lui ;
mais encore plus grand est mon/son amour,
dont mon/son cœur embrasse le monde.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Huber (1787 - 1863)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-04-12
Line count: 26
Word count: 135

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris