Language: Aramaic (ܪܡܝܐ)  after the Aramaic (ܪܡܝܐ) 
Available translation(s): ENG
Yithgaddal weyithkaddash scheméh rabba 
be'olmà diverà 'khire'outhé 
veyamli'kl mal'khouté'khôn,
ouve'hayyé de'khol beth yisraël
ba'agalâ ouvizman qariw 
weimrou, Amen.
Yithbara'kh Weyischtaba'h 
weyithpaêr weyithroman, 
weyithnassé weyithhaddar,
weyith'allé weyithhallal
scheméh dequoudschâ beri'kh hou,
l'êla ule'êla mikkol bir'khatha 
weschi'ratha touschbehata wene'hamathâ 
daamirân ah! Be' olma ah! Ah! Ah! 
We imrou. Amen.

Notes provided by Laura Prichard: this is the French-style transliteration used by Ravel, inspired by Ezekiel 38:23.

This text is the Hatzi Kaddish (חצי קדיש) or Kaddish Le'ela (קדיש לעלא) – Literally "Half Kaddish", sometimes called the "Reader's Kaddish"

Kaddish (קדיש, “holy") is a hymn of praise from the Jewish prayer service. The central theme of the Kaddish is the magnification and sanctification of G-d's name. Mourners "say Kaddish" to show that despite the loss they still praise G-d.


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-02-03
Line count: 16
Word count: 48