Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Yithgaddal weyithkaddash scheméh rabba be'olmà diverà 'khire'outhé veyamli'kl mal'khouté'khôn, ouvezome'khôn ouve'hayyé de'khol beth yisraël ba'agalâ ouvizman qariw weimrou, Amen. Yithbara'kh Weyischtaba'h weyithpaêr weyithroman, weyithnassé weyithhaddar, weyith'allé weyithhallal scheméh dequoudschâ beri'kh hou, l'êla ule'êla mikkol bir'khatha weschi'ratha touschbehata wene'hamathâ daamirân ah! Be' olma ah! Ah! Ah! We imrou. Amen.
Notes provided by Laura Prichard: this is the French-style transliteration used by Ravel, inspired by Ezekiel 38:23.
This text is the Hatzi Kaddish (חצי קדיש) or Kaddish Le'ela (קדיש לעלא) – Literally "Half Kaddish", sometimes called the "Reader's Kaddish"
Kaddish (קדיש, “holy") is a hymn of praise from the Jewish prayer service. The central theme of the Kaddish is the magnification and sanctification of G-d's name. Mourners "say Kaddish" to show that despite the loss they still praise G-d.
- by Bible or other Sacred Texts , "Kaddish" [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Maurice Ravel (1875 - 1937), "Kaddish", 1914, orchestrated 1919-20 [ voice and piano ], from Deux mélodies hébraïques, no. 1, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Bible or other Sacred Texts ; composed by Maurice Ravel.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Laura Prichard [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-02-03
Line count: 16
Word count: 48
May his [G-d's] great name be exalted and sanctified in the world which He created according to His will may He establish his kingdom, during your days and during the lifetimes of all the House of Israel speedily and very soon, And say, So be it. Blessed and praised, glorified and exalted, extolled and honored, adored and lauded, be the name of the Holy One, blessed be He, above and beyond all the blessings, hymns, praises, and consolations that are uttered in the world. We say, So be it.
About the headline (FAQ)
- Translation from Aramaic (ܪܡܝܐ) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in Aramaic (ܪܡܝܐ) by Bible or other Sacred Texts , "Kaddish" [an adaptation]
This text was added to the website: 2016-06-26
Line count: 16
Word count: 89