Deux mélodies hébraïques

Song Cycle by Maurice Ravel (1875 - 1937)

Word count: 226

1. Kaddish [sung text checked 1 time]

Yithgaddal weyithkaddash scheméh rabba 
be'olmà diverà 'khire'outhé 
veyamli'kl mal'khouté'khôn,
ouvezome'khôn 
ouve'hayyé de'khol beth yisraël
ba'agalâ ouvizman qariw 
weimrou, Amen.
Yithbara'kh Weyischtaba'h 
weyithpaêr weyithroman, 
weyithnassé weyithhaddar,
weyith'allé weyithhallal
scheméh dequoudschâ beri'kh hou,
l'êla ule'êla mikkol bir'khatha 
weschi'ratha touschbehata wene'hamathâ 
daamirân ah! Be' olma ah! Ah! Ah! 
We imrou. Amen.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Notes provided by Laura Prichard: this is the French-style transliteration used by Ravel, inspired by Ezekiel 38:23.

This text is the Hatzi Kaddish (חצי קדיש) or Kaddish Le'ela (קדיש לעלא) – Literally "Half Kaddish", sometimes called the "Reader's Kaddish"

Kaddish (קדיש, “holy") is a hymn of praise from the Jewish prayer service. The central theme of the Kaddish is the magnification and sanctification of G-d's name. Mourners "say Kaddish" to show that despite the loss they still praise G-d.


Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Laura Prichard [Guest Editor]

1. Kaddish [sung text checked 1 time]

Que ta gloire, ô Roi des Rois, soit exaltée ; 
ô toi qui dois renouveler le monde 
et ressusciter les morts. Ton règne, 
Adonaï, soit proclamé 
par nous, fils d’Israël, 
aujourd’hui, demain, à jamais. 
Disons tous : Amen. 
Qu’il soit aimé, qu’il soit chéri, 
qu’il soit loué, glorifié, ton nom radieux. 
Qu’il soit béni, sanctifié, qu’il soit adoré, 
ton nom qui plane sur les cieux, 
sur nos louanges, sur nos hymnes, 
sur toutes nos bénédictions. 
Que le ciel clément nous accorde 
la vie calme, la paix, le bonheur. 
Disons tous : Amen.

Authorship

Based onBased on

Go to the single-text view

Note: this is shown as prose in the Ravel score, but we have added line-breaks to make it line up with how we show the original.


Researcher for this text: Graham Roe

2. L'énigme éternelle [sung text checked 1 time]

Monde tu nous interroges
Tra la tra la la la la ...
L'on répond:
Tra la la la la la la ... 
Si l'on peut te répondre
Tra la la la tra la la la 
Monde tu nous interroges
Tra la la la la la la...

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The eternal enigma", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Auditorium du Louvre

2. Frägt die Velt [sung text checked 1 time]

Frägt die Velt die alte Kashe1
Tra la la la ...
Entfernt men
Tra la la la ...
Un as men will kenne sagen
Tra la la la ...
Frägt die Velt die alte Kashe
Tra la la la ...

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "If the world asks the old question", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Note: sometimes transliterated "Cashe"

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani