LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Deux mélodies hébraïques

Song Cycle by Maurice Ravel (1875 - 1937)

1. Kaddish
 (Sung text)

Language: Aramaic (ܪܡܝܐ) 
Yithgaddal weyithkaddash scheméh rabba be'olmà diverà 'khire'outhé veyamli'kl mal'khouté'khôn, ouvezome'khôn ouve'hayyé de'khol beth yisraël ba'agalâ ouvizman qariw weimrou, Amen. Yithbara'kh Weyischtaba'h weyithpaêr weyithroman, weyithnassé weyithhaddar, weyith'allé weyithhallal scheméh dequoudschâ beri'kh hou, l'êla ule'êla mikkol bir'khatha weschi'ratha touschbehata wene'hamathâ daamirân ah! Be' olma ah! Ah! Ah! We imrou. Amen.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Kaddish" [an adaptation]

Based on:

  • a text in Aramaic (ܪܡܝܐ) by Bible or other Sacred Texts
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Notes provided by Laura Prichard: this is the French-style transliteration used by Ravel, inspired by Ezekiel 38:23.

This text is the Hatzi Kaddish (חצי קדיש) or Kaddish Le'ela (קדיש לעלא) – Literally "Half Kaddish", sometimes called the "Reader's Kaddish"

Kaddish (קדיש, “holy") is a hymn of praise from the Jewish prayer service. The central theme of the Kaddish is the magnification and sanctification of G-d's name. Mourners "say Kaddish" to show that despite the loss they still praise G-d.

Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Laura Prichard [Guest Editor]

1. Kaddish
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Que ta gloire, ô Roi des Rois, soit exaltée ; 
ô toi qui dois renouveler le monde 
et ressusciter les morts. Ton règne, 
Adonaï, soit proclamé 
par nous, fils d’Israël, 
aujourd’hui, demain, à jamais. 
Disons tous : Amen. 
Qu’il soit aimé, qu’il soit chéri, 
qu’il soit loué, glorifié, ton nom radieux. 
Qu’il soit béni, sanctifié, qu’il soit adoré, 
ton nom qui plane sur les cieux, 
sur nos louanges, sur nos hymnes, 
sur toutes nos bénédictions. 
Que le ciel clément nous accorde 
la vie calme, la paix, le bonheur. 
Disons tous : Amen.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts

Based on:

  • a text in Aramaic (ܪܡܝܐ) by Bible or other Sacred Texts , "Kaddish" [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Aramaic (ܪܡܝܐ) by Bible or other Sacred Texts
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is shown as prose in the Ravel score, but we have added line-breaks to make it line up with how we show the original.


Researcher for this page: Graham Roe

2. L'énigme éternelle
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Monde tu nous interroges
Tra la tra la la la la ...
L'on répond:
Tra la la la la la la ... 
Si l'on peut te répondre
Tra la la la tra la la la 
Monde tu nous interroges
Tra la la la la la la...

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Yiddish (יידיש) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The eternal enigma", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Auditorium du Louvre

2. Frägt die Velt
 (Sung text)

Language: Yiddish (יידיש) 
Frägt die Velt die alte Kashe1
Tra la la la ...
Entfernt men
Tra la la la ...
Un as men will kenne sagen
Tra la la la ...
Frägt die Velt die alte Kashe
Tra la la la ...

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "If the world asks the old question", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Note: sometimes transliterated "Cashe"

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
Total word count: 218
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris