by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Fels auf Felsen hingewälzet
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Fels auf Felsen hingewälzet,
Fester Grund und treuer Halt;
Wasserfälle, Windesschauer,
Unbegriffene Gewalt -
[Einsam auf Gebirges Zinne
Kloster- wie auch Burg-Ruine:]1
Grab' sie der Erinn'rung ein!
Denn der Dichter lebt vom Seyn.
Athme du den heil'gen Aether,
Schling' die Arme um die Welt;
[Und]2 dem Würdigen, dem Großen
Bleibe muthig zugesellt.
Laß die Leidenschaften sausen
Im metallenen Accord;
Wenn die starken Stürme brausen,
Findest du das rechte Wort.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 178; and with Gedichte von Johann Mayrhofer. Neue Sammlung. Aus dessen Nachlasse mit Biographie und Vorwort herausgegeben von Ernst Freih. v. Feuchtersleben. Wien, 1843. Verlag von Ignaz Klang, Buchhändler, page 44.

Note: Schubert received Mayrhofer's texts in handwriting; the manuscripts of his cycle Heliopolis, dedicated to Franz von Schober, are preserved in the Vienna City Library. The printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts in a revised version. This poem (originally no. 12 of the cycle) is not part of the cycle in the printed edition of 1843. Here it is no. 2 of the cycle An Franz.

1 Mayrhofer (1843 edition): "Einsamkeiten, Abendschimmer, / Hoher Burgen graue Trümmer -"
2 Schubert: "Nur"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-14 15:38:44
Line count: 16
Word count: 69

Roccia su roccia ammassata
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Roccia su roccia ammassata,
solido terreno e sostegno sicuro;
Cascate d'acqua, raffiche di vento,
incontenibile potenza.
Solitari, sulla cima del monte,
un chiostro e un castello in rovina,
nella memoria fissali bene!
Di ciò che esiste vive il poeta.
Respira l'etere santo,
Cingi in un abbraccio il mondo,
di chi è grande, di chi è degno
sii coraggioso compagno.
Lascia che le passioni rimbombino
con accordi dal metallico suono,
quando forte infurierà la tempesta,
troverai la parola giusta.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Aus Heliopolis II" = "Da Heliopolis II"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-02-03 00:00:00
Last modified: 2017-08-14 15:47:31
Line count: 16
Word count: 78