Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ausi conme unicorne sui Qui s’esbahist en regardant, Quant la pucele va mirant. Tant est liee de son ennui, Pasmee chiet en son giron: Lors l’ocit on en traïson. Et moi ont mort d’autel senblant Amors et ma dame, por voir: Mon cuer ont, n’en puis point ravoir. Dame, quant je devant vous fui Et je vous vi premierement, Mes cuers aloit si tressaillant Qu’il vous remest, quant je m’en mui. Lors fu menez sanz raençon En la douce chartre en prison Dont li piler sont de talent Et li huis sont de biau veoir Et li anel de bon espoir. De la chartre a la clef Amors Et si i a mis trois portiers: Biau Senblant a non li premiers, Et Biautez cele en fet seignors; Dangier a mis a l’uis devant, Un ort, felon, vilain, puant, Qui mult est maus et pautoniers. Cil troi sont et viste et hardi: Mult ont tost un honme saisi. Qui porroit sousfrir les tristors Et les assauz de ces huissiers? Onques Rollanz ne Oliviers Ne vainquirent si granz estors; Il vainquirent en conbatant, Mès ceus vaint on humiliant. Sousfrirs en est gonfanoniers; En cest estor dont je vous di N’a nul secors fors de merci. Dame, je ne dout mès riens plus Que tant que faille a vous amer. Tant ai apris a endurer Que je sui vostres tout par us: Et se il vous en pesoit bien, Ne m’en puis je partir pour rien Que je n’aie le remenbrer Et que mes cuers ne soit adès En la prison et de moi près. Dame, quant je ne sai guiler, Merciz seroit de seson mès De soustenir si greveus fès.
Text Authorship:
- by Thibaut Ier de Navarre (1201 - 1253)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Thibaut Ier de Navarre (1201 - 1253), "Ausi conme unicorne sui" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "I am like the unicorn", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
This text was added to the website: 2024-07-13
Line count: 48
Word count: 278
I am like the unicorn That is dazed at the sight, When it looks upon a maiden. It is so enraptured in its affliction That it falls fainting into her lap: Then it is treacherously slain. And I am killed in similar wise By Love and my lady, it is true: They have my heart; I cannot get it back. Lady, when I was in your presence And I saw you for the first time, My heart was moved to such trembling That it was still yours when I went away. Then it was led without ransom Into the sweet captivity of a prison Whose pillars are of desire And whose gates are of beautiful sight And whose chains are of good hope. Love holds the key to the prison And has posted there three gatekeepers: The first is called Fair Appearance, And he makes Beauty its master; He has posted Rejection at the front gate, A vile, cruel, stinking brute, Who is quite wicked and villainous. These three are both nimble and bold: They can very quickly capture a man. Who could withstand the torments And the attacks of these guards? Never did Roland or Olivier Defeat such great assaults; They conquered by fighting, But these are defeated by humility. Suffering is their standard-bearer; In this assault of which I speak There is no relief except through mercy. Lady, I fear nothing more Than failing in my love for you. So much have I learned to endure That I am yours entirely by habit; And even if it weighed heavily upon you, I could renounce it only If I could hold on to the memory And my heart remain forever In prison and near to me. Lady, since I cannot deceive, Mercy would be most fitting For carrying such a heavy burden.
Text Authorship:
- Translation from Old French (Ancien français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Old French (Ancien français) by Thibaut Ier de Navarre (1201 - 1253)
This text was added to the website: 2026-03-14
Line count: 48
Word count: 303