by Hans Eschelbach (1868 - 1948)
Translation Singable translation by August Matthijs

Es war ein Tag im Maien
Language: German (Deutsch) 
Es war ein Tag im Maien,
da zog mein Alles fort,
ich hört' ihr Lied und glaubte
dem wundersüssen Wort.

Sie ist hinweg gezogen, 
mir war das Herz so schwer;
und Frühling kam und Schwalbe:
Mein Lieb kan nimmermehr.

Ich will durch die Lande fahren
und suchen, die einst mir treu.
Und will sie bebend fragen,
ob sie mein Lieb noch sei.

Und sagt nichts und weinet
und senkt das Köpfchen trüb,
dann ist der Schwur zerrissen,
leb' wohl, verlornes Lieb!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (J. A. Homan) , title 1: "Love lost"
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (August Matthijs) , title 1: "Er was een dag"


Researcher for this text: Hanne-Joost Peeters

This text was added to the website: 2009-02-15
Line count: 16
Word count: 81

Er was een dag
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Er was een dag zoo treurig,
Daar ging mijn al van't oord,
Haar lied weerkling m'in 't harte
En 't wonderzoetste woord.

Z'is weder heengetogen
Dat deed mijn hart zoo zeer;
De lente kwam met bloemen:
Maar 't liefhe kwam niet weer.

'k Zal dwalen door alle landen
En zoeken het liefste Kind
En 'k zal haar bevend vragen
Of ze me nog bemint.

En buigt ze stom het hoofdje
En went ze d'oogen uit
Dan is heur eed verbroken
Vaarwel, verloren bruid!

From the Van der Stucken score.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Hanne-Joost Peeters

This text was added to the website: 2009-02-15
Line count: 16
Word count: 83