Wie war er schön der Maientag, da wir zu Zweien schritten durch Enzian und Haidekraut, durch Flur und Waldesmitten; der Morgensonne junger Glanz lag über Tal und Höhn. Wie war er schön der Maientag, wie war er wunderschön. Wie war er süss der erste Kuss, der uns in Lieb' vereinte, wie glänzte hell dein braunes Aug' das Freudentränen weinte, die Lerche sang im Ätherblau, mein war das Paradies. Wie war er süss der erste Kuss, wie war er wundersüss. Wie war er kurz der Liebestraum, wie kurz der Maientag; nun braust der Herbst durch das Land, es schweigt der Lerche Schlag, es zittert leis' durch Flur und Feld ein sterbendes Vergeh'n. Wie war er schön der Maientag, wie war er wundeschön.
Fünf volkstümliche Lieder , opus 33
by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929)
1. Maientag  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Ernst Stauß , appears in Meggendorter Blätter
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (August Matthijs) , "Meidag"
- ENG English [singable] (J. A. Homan) , "A day of May"
2. Es war ein Tag im Maien  [sung text checked 1 time]
Es war ein Tag im Maien, da zog mein Alles fort, ich hört' ihr Lied und glaubte dem wundersüssen Wort. Sie ist hinweg gezogen, mir war das Herz so schwer; und Frühling kam und Schwalbe: Mein Lieb kan nimmermehr. Ich will durch die Lande fahren und suchen, die einst mir treu. Und will sie bebend fragen, ob sie mein Lieb noch sei. Und sagt nichts und weinet und senkt das Köpfchen trüb, dann ist der Schwur zerrissen, leb' wohl, verlornes Lieb!
Authorship:
- by Hans Eschelbach (1868 - 1948)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (August Matthijs) , "Er was een dag"
- ENG English [singable] (J. A. Homan) , "Love lost"
3. Ein Vöglein singt im Wald  [sung text not yet checked]
Ein Vöglein singt im [Wald]1, Singt Lieb' und Leiden, Ich weine [für]2 mich hin - Du willst ja scheiden. Viel Rosen blühen roth, Ich pflücke keine - Brauch weder Schmuck noch Zier, So ganz alleine. Hab' dich so lieb gehabt Und willst doch wandern, Suchst nun dein' Fröhlichkeit, Dein Glück bei Andern.
Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Volkslied", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 28
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (August Matthijs) , "Een Voglijn zingt in 't Woud"
- ENG English [singable] (J. A. Homan) , "A bird in the wood"
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un oiseau chante dans la forêt", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1898, page 117.
1 von Kehler: "Walde"2 Kahn: "vor"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
4. In der Fremde  [sung text checked 1 time]
Ich möchte still nach Hause gehn Und nimmer wieder fort, Mein Knabenstübchen wiedersehn Und manchen andern lieben Ort, In meines Vaters Garten Wie einst den Lenz erwarten -- O wär', o wär' ich dort! Vor meinem Fenster steht ein Baum, Der ist nun lange leer. Den blauen Himmel sieht er kaum [Vor]1 grauen Wänden [ringsumher]2. Bald ist der Baum erstorben, Bald bin ich hier verdorben, Seh' nie die Heimat mehr!
Authorship:
- by Adolf Bartels (1862 - 1945), "In der Fremde"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (August Matthijs) , "In den Vreemde"
- ENG English [singable] (J. A. Homan) , "Home-sick"
- ENG English (Sharon Krebs) , "In foreign lands", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Jacob Bödewadt (ed.), Zwischen Zwei Meeren. 25 Dichter der Nordmark. Ein niederdeutsches Dichterbuch, Hamburg, Braunschweig, Berlin: G. Westermann, 1920, page 223.
1 Leberl: "Von"2 Leberl: "rings umher"
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Hanne-Joost Peeters
5. Unter der Linde  [sung text checked 1 time]
"Schläfst du noch mein [Trauter]1? Man weckt so bald und leider? Ein schönes Vöglein tat wohl das, das auf der Zweig der Linde niedersass." Ich lag so sanft im Schlafe, nun rufst du, Kind: Erwache! Lieb kan ja ohne Leid nich sein. Was du befiehlst, das tu ich, Liebste mein. Da fing sie an zu weinen: "Du gehst, lässt mich alleine. Wann kommst du wieder her zu mir? Ach, meine Freude nummst du ja mit dir!"
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Dietmar von Aiste (flourished c1139 - before 1171)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (August Matthijs) , "Onder de Linde"
- ENG English [singable] (F. Ryland) , "Under the linden-tree"
1 Weissheimer: "Leben"; further changes may exist not noted above.
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters