by Theofiel Coopman (1852 - 1915)
Translation Singable translation by Gustave Lagye (1843 - 1908)
Het liefste liedje
Language: Dutch (Nederlands)
Het liefste liedje dat ik hoor, Is't liedeken van de min; Het klinkt zoo hartlijk aan mijn oor; Het koestert me hart en zin. Het klinkt zoo vrij, zoo lief, zoo blij, Het dringt mijn harte trillend in: Het liefste liedje dat ik hoor, Is't liedeken van de min. Een zoete liefje heb ik niet, Een lieveken naar mijn zin. Maar k'minne toch het lieve lied, Het liedeken van de min. Maar ziet mij eens een meisje aan Een meideken hupsch en fijn, Dan zal ik gauw het lied verstaan; Wat zal ik gelukkig zijn! Het liefste liedje dat ik hoor, Is't liedeken van de min; Het klinkt zoo hartlijk aan mijn oor; Het koestert me hart en zin.
Authorship:
- by Theofiel Coopman (1852 - 1915) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Het liefste liedje", published 1878 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) [singable] (Gustave Lagye)
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters
This text was added to the website: 2009-02-15
Line count: 20
Word count: 119
Le plus beau chant, le plus charmant
Language: French (Français)  after the Dutch (Nederlands)
Le plus beau chant, le plus charmant, C'est l'hymne de l'amour; Il vibre chaud et caressant, Le cœur l'écoute et le comprend, L'esprit le redit à son tour Son charme est doux et pénétrant Il vient de l'éternel séjour Le plus beau chant, le plus charmant. C'est l'hymne de l'amour! Las! je suis seul! jusqu'à ce jour Nul cœur ne m'a compris Mais rien pourtant, à mon avis Ne vaut un chant d'amour, Qu'une fillette au cœur aimant, M'enchaine et sans retour! Je redirai bien plus gaiment L'hymne d'éternel amour! Le plus beau chant, le plus charmant, C'est l'hymne de l'amour; Il vibre chaud et caressant, Le cœur l'écoute et le comprend, L'esprit le redit à son tour Chantons l'hymne d'amour
About the headline (FAQ)
From the Van der Stucken score.Authorship:
- Singable translation by Gustave Lagye (1843 - 1908) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Theofiel Coopman (1852 - 1915)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters
This text was added to the website: 2009-02-15
Line count: 23
Word count: 121