by Tsao Chang Ling (1719 - 1763)
Translation by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Au jardin, dans le clair de lune
Language: French (Français)  after the Chinese (中文)
Our translations: ENG
Au jardin, dans le clair de lune, notre servante racle avec tant d'ardeur une carpe dorée, que ses écailles volent de tous côtés, et sans doute jusqu'au ciel. Ces belles étoiles, là-haut, doivent être les écailles de notre poisson.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade, Paris: H. Piazza, 1926, page 63.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Avant le repas", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by François Steenhuis (1918 - 1956), "La carpe", op. 6 no. 3 (1947), published 1958 [ medium voice and piano or orchestra ], from Trois mélodies, no. 3, Amsterdam, Donemus [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-02-21
Line count: 4
Word count: 39