by Tsao Chang Ling (1719 - 1763)
Translation by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Au jardin , dans le clair de lune
Language: French (Français)  after the Chinese (中文)
Au jardin , dans le clair de lune , notre servante racle avec tant d'ardeur une carpe dorée , que ses écailles volent de tous côtés, et sans doute jusqu'au ciel. Ces belles étoiles , là-haut , doivent être les écailles de notre poisson.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade, Paris : H. Piazza, 1926, p.63
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Avant le repas", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by François Steenhuis (1918 - 1956), "La carpe", op. 6 no. 3 (1947), published 1958 [ medium voice and piano or orchestra ], from Trois mélodies, no. 3, Amsterdam, Donemus [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-02-21
Line count: 4
Word count: 44