Notre petit domestique attache les pattes d'un poulet qu'il va emporter au marché. Le poulet se débat et crie. Mon père le regarde, impitoyable. Ma mère a détourné la tête. Un moineau, dans l'arbre, se trémousse d'aise, car il y aura plus de grain pour lui.
Trois mélodies, op. 6
by François Steenhuis (1918 - 1956)
1. Le poulet  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le départ du poulet", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1922, page 114.
Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]
2. Le chat  [sung text not yet checked]
Il [a bondi]1 sur l'ombre d'une feuille qu'il avait prise pour une souris. A peine au sol, il se lèche une patte, afin de tromper la feuille qui sait peut-être discerner les erreurs.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le chat", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "The Cat", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1933, page 75.
1 Steenhuis: "va bondir"; further changes may exist not shown above.Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]
3. La carpe  [sung text not yet checked]
Au jardin, dans le clair de lune, notre servante racle avec tant d'ardeur une carpe dorée, que ses écailles volent de tous côtés, et sans doute jusqu'au ciel. Ces belles étoiles, là-haut, doivent être les écailles de notre poisson.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Avant le repas", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade, Paris: H. Piazza, 1926, page 63.
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]