LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,891)
  • Text Authors (20,880)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Trois mélodies, op. 6

by François Steenhuis (1918 - 1956)

1. Le poulet  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Notre petit domestique attache les pattes
d'un poulet qu'il va emporter au marché.
Le poulet se débat et crie.
Mon père le regarde, impitoyable.
Ma mère a détourné la tête. 
Un moineau, dans l'arbre, se trémousse d'aise,
car il y aura plus de grain pour lui.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le départ du poulet", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1922, page 114.


Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

2. Le chat

Language: French (Français) 
Il va bondir sur l'ombre d'une feuille
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le chat", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. La carpe  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Au jardin, dans le clair de lune,
notre servante racle avec tant d'ardeur une carpe dorée, 
que ses écailles volent de tous côtés, et sans doute jusqu'au ciel.
Ces belles étoiles, là-haut, doivent être les écailles de notre poisson.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Avant le repas", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade, Paris: H. Piazza, 1926, page 63.


Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
Total word count: 85
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris