by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861)
Translation by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
My own Belovèd, who hast lifted me
Language: English
My own Belovèd, who hast lifted me From this drear flat of earth where I was thrown, And, in betwixt the languid ringlets, blown A life-breath, till the forehead hopefully Shines out again, as all the angels see, Before thy saving kiss! My own, my own, Who camest to me when the world was gone, And I who looked for only God, found thee! I find thee; I am safe, and strong, and glad. As one who stands in dewless asphodel, Looks backward on the tedious time he had In the upper life, -- so I, with bosom-swell, Make witness, here, between the good and bad, That Love, as strong as Death, retrieves as well.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861), no title, appears in Poems, in Sonnets from the Portuguese, no. 27, first published 1850 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gena Branscombe (1881 - 1977), "My own Belovèd, who hast lifted me", published 1907 [ medium voice and piano ], from Love in a Life, no. 6 [sung text not yet checked]
- by Eleanor Everest Freer (1864 - 1942), "My own Belovèd, who hast lifted me", published 1910 [ medium voice and piano ], from Sonnets from the Portuguese, no. 27 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Rainer Maria Rilke) , no title, appears in Sonette aus dem Portugiesischen, no. 27, first published 1908
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-05
Line count: 14
Word count: 114
Geliebter, Meiner, der mich sehr...
Language: German (Deutsch)  after the English
Geliebter, Meiner, der mich sehr erschrocken von dieser öden Erde Flachland hob, und der den Vorhang meiner matten Locken mit einem Kusse auseinanderschob, drin Leben wehte, - Engel wundern sich wie meine Stirne scheint. O Meiner, Meiner, die ganze Welt verging und es kam Einer, ich suchte Gott allein, da fand ich dich. Ich finde dich; getrost und still. Wie aus dem niebetauten Asphodill einer zurücksieht auf die welke Zeit der Oberwelt, so bin ich zwischen Bösen und Guten schon zur Zeugenschaft bereit: die Liebe kann - stark wie der Tod - erlösen.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Sonette aus dem Portugiesischen, no. 27, first published 1908 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861), no title, appears in Poems, in Sonnets from the Portuguese, no. 27, first published 1850
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-02-19
Line count: 14
Word count: 91