LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Georg Heinrich Christian Schwerdt (1810 - 1888)
Translation © by Salvador Pila

Morgengruss des thüringischen Sängerbundes
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT
Seid gegrüsset, traute Brüder,
Sei gegrüsst, du liebe Stadt,
Die zum schönen Fest der Lieder
Diesen Kreis versammelt hat.
Fahnen wehen durch's Gedränge,
Blicke fliegen hin und her,
Und des Festes Jubelklänge
Wogen durch des Volkes Meer.
 
Feierlich in weiter Runde
Harrt der Sänger bunte Kreis
Und es strömt aus jedem Munde
Liedesgruss und Dank und Preis.
Heil dem Herrscher dieser Gauen,
Segen über jedes Haus,
Gruss den Freunden,  und den Frauen
Einen vollen Liederstrauss.
 
Also schlingt um alle Herzen
Sich der Treue Zauberband,
Und es schweigen Gram und Schmerzen,
Denn die Freude zog in's land.
Und des Himmels Gnade spende
Einen schönen, frohen Tag,
Dass der Anfang und das Ende
Glücklich sein und bleiben mag.

Text Authorship:

  • by Johann Georg Heinrich Christian Schwerdt (1810 - 1888) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Morgengruss des thüringischen Sängerbundes", op. 120 no. 2 [ TTBB chorus ], from Vier Lieder für vierstimmigen Männerchor, no. 2 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Salutació matinal de la colla de cantaires de Turíngia", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Morgengroet van de Thuringse zangersbond", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Lau Kanen [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-09-08
Line count: 24
Word count: 116

Salutació matinal de la colla de cantaires de Turíngia
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Salutacions, estimats germans,
salutacions, estimada ciutat
que, per a la bella festa dels cants,
ha reunit aquesta colla.
Les senyeres onegen entre la multitud,
els esguards van i vénen,
i les aclamacions de la festa
ondulen en el mar de la gentada.

Solemne, en un ampli cercle,
roman la bigarrada colla de cantaires
i de totes les boques brollen
cants de salutació, d’agraïment i de lloança.
Visques per al sobirà d’aquestes contrades,
benediccions per a totes les cases,
salutacions per als amics, i per a les dames,
un reblert ramell de cançons.

D’aquesta manera s’enllaça a tots els cors
el màgic vincle de la fidelitat
i emmudeixen les penes i els dolors,
car la joia s’ha instal·lat al país,
i que la gràcia del cel ens doni
un formós i alegre dia,
que el començament i el final
siguin feliços i restin així.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Georg Heinrich Christian Schwerdt (1810 - 1888)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-01-15
Line count: 24
Word count: 143

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris