Auf, ihr Herrn und Damen schön! Tag schon wird es auf den Höh'n, Und die muntre Jagd ist da, Falk und Hund und Pferd sind nah. Hundgebell und Hörnerschall Tönet laut schon überall, Alles jubelt auf den Höh'n, Auf ihr Herrn und Damen schön. Auf, ihr Herrn und Damen schön! Nebel schwindet af den See'n, Und der Thau erglänzet hell. Klarer rinnt des Baches Well, Waidmann jagte durch die Flur, Suchte schon des Wildes Spur, Hört der Hörner rauh' Getön, Auf, ihr Herrn und Damen schön! Lauter schallt das Horngetön! Auf, ihr Herrn und Damen schön, Keine Jugendfreude weilt, Rasch von dannen Alles eilt, Wackrer Jäger ist die Zeit, Nicht den Hirsch im Laufe scheut, D'rum wie Tag graut auf den Höh'n, Auf, ihr Herrn und Damen schön!
Vier Lieder für vierstimmigen Männerchor
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
1. Jagdlied
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de caça", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jachtlied", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
2. Morgengruss des thüringischen Sängerbundes
Seid gegrüsset, traute Brüder, Sei gegrüsst, du liebe Stadt, Die zum schönen Fest der Lieder Diesen Kreis versammelt hat. Fahnen wehen durch's Gedränge, Blicke fliegen hin und her, Und des Festes Jubelklänge Wogen durch des Volkes Meer. Feierlich in weiter Runde Harrt der Sänger bunte Kreis Und es strömt aus jedem Munde Liedesgruss und Dank und Preis. Heil dem Herrscher dieser Gauen, Segen über jedes Haus, Gruss den Freunden, und den Frauen Einen vollen Liederstrauss. Also schlingt um alle Herzen Sich der Treue Zauberband, Und es schweigen Gram und Schmerzen, Denn die Freude zog in's land. Und des Himmels Gnade spende Einen schönen, frohen Tag, Dass der Anfang und das Ende Glücklich sein und bleiben mag.
Text Authorship:
- by Johann Georg Heinrich Christian Schwerdt (1810 - 1888)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Salutació matinal de la colla de cantaires de Turíngia", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Morgengroet van de Thuringse zangersbond", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
3. Im Süden
Süße Düfte, Milde Lüfte Freundlich uns umzieh'n, Laue Winde, Die gelinde Unsre Segel bläh'n. Und vom Haine Tönen reine Sanfte Melodie'n, Die bald schwellen Mit den Wellen, Bald vorüberzieh'n. Schöner Süden, Kannst du Frieden In die Seele streu'n? Kannst du geben, Was das Leben Wahrhaft kann erfreu'n?
Text Authorship:
- by Franz Bernus (1808 - 1884)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A les terres del sud", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In het Zuiden", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
4. Zigeunerlied
Im Nebelgeriesel, im tiefen Schnee, Im wilden Wald, in der Winternacht, Ich hörte der Wölfe Hungergeheul, Ich hörte der Eulen Geschrei: Wille wau wau wau! Wille wo wo wo! Wito hu! Ich schoß einmal eine Katz' am Zaun, Der Anne, der Hex', ihre schwarze Katz'; Da kamen des Nachts sieben Wehrwölf' zu mir, Es waren sieben Weiber vom Dorf. Wille wau wau wau! Wille wo wo wo! Wito hu! Ich kannte sie all', ich kannte sie wohl Die Anne, die Ursel, die Käth', Die Liese, die Barbe, die Ev', die Beth'; Sie heulten im Kreise mich an. Wille wau wau wau! Wille wo wo wo! Wito hu! Da nannt' ich sie alle beim Namen laut: Was willst du, Anne? was willst du, Beth? Da rüttelten sie sich, da schüttelten sie sich Und liefen und heulten davon. Wille wau wau wau! Wille wo wo wo! Wito hu!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Zigeunerlied", written 1771
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson tsigane", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission