by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945)
The yellow dusk winds round the city...
Language: English  after the Chinese (中文)
The yellow dusk winds round the city wall; The crows are drawn to nest, Silently down the west They hasten home, and from the branches call. A woman sits and weaves with fingers deft Her story of the flower-lit stream, Threading the jasper gauze in dream, Till like faint smoke it dies; and she, bereft, Recalls the parting words that died Under the casement some far eventide, And stays the disappointed loom, While from the little lonely room Into the lonely night she peers, And, like the rain, unheeded fall her tears.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesAuthorship:
- by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945), "Memories with dusk return", appears in A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China, first published 1909 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Granville Ransome Bantock, Sir (1868 - 1946), "Memories with the dusk return", published 1934 [ voice and piano ], from Songs from the Chinese Poets: Set V, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Edward Horsman (1873 - 1918), "In the Yellow Dusk", published 1916 [ high voice and piano ], G. Schirmer [sung text checked 1 time]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-02-26
Line count: 14
Word count: 92