by Tu Fu (712 - 770)
Translation by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945)
Through the green blinds that shelter me
Language: English  after the Chinese (中文)
Through the green blinds that shelter me Two butterflies at play -- Four wings of flame whirl joyously Around me and away; While swallows breasting to the shore Ripple the waves they wander o'er. And I that scan the distant view Of torn white clouds and mountains blue Lift to the north my aching eyes; 'Tis there -- 'tis there the city lies! Chang-an arise! arise!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945), "In exile", appears in A Feast of Lanterns, first published 1916 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tu Fu (712 - 770) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Granville Ransome Bantock, Sir (1868 - 1946), "Exile", published 1933 [ voice and piano or orchestra ], from Songs from the Chinese Poets: Set VI, no. 3 [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-01-18
Line count: 11
Word count: 64