LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,195)
  • Text Authors (19,659)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

possibly by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
Translation © by Sharon Krebs

Österreichs Jugend an die Kaiserin
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Einer. 
An unsres Kaisers Seite 
Thront mild die Kaiserin;
Gott geb' Ihr sein Geleite 
Durch's ganze Leben hin. 
Alle. 
Auf Brüder, laßt uns segnen
Die liebe, gute Frau,
Die hohe, die holde, die herrliche Frau!

Einer. 
Was wir dem Kaiser geben, 
Das sei auch Ihr geweiht! 
Wir weih'n Ihr Gut und Leben 
Voll Freud' und Frömmigkeit!
Alle. 
Auf Brüder, laßt uns segnen
Die liebe, gute Frau,
Die hohe, die holde, die herrliche Frau!

Einer. 
Sie steh' auf Östreichs Throne
Beglückend und beglückt,
Von Engeln sei die Krone
Mit Rosen Ihr geschmückt!
Alle. 
Auf Brüder, laßt uns segnen
Die liebe, gute Frau,
Die hohe, die holde, die herrliche Frau!

Einer. 
Wie immer für uns Kinder
Der Kaiser Vater war,
So bleib' such nicht minder
Uns Mutter immerdar!
Alle. 
Auf Brüder, laßt uns segnen
Die liebe, gute Frau,
Die hohe, die holde, die herrliche Frau!

Text Authorship:

  • possibly by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ferdinand Schubert (1794 - 1859), "Österreichs Jugend an die Kaiserin", 1854 [ soprano and alto solo with sa chorus and piano ], unpublished,confirmed with the manuscript in Huldigung der Tonsetzer Wiens an Ihre Majestät die allerdurchlauchtigste Frau Elisabeth Amalie Eugenie, Kaiserin von Österreich, Königin von Ungarn und Böhmen etc. Überreicht von der Gesellschaft der Musikfreunde des österreichischen Kaiserstaates 1854 held in the Österreichische Nationalbibliothek [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Austria's youth to the Empress", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2025-07-17
Line count: 36
Word count: 151

Austria's youth to the Empress
Language: English  after the German (Deutsch) 
Solo
At the side of our Emperor
The Empress sits enthroned gently;
May God give her His guidance
Throughout her whole life.
Tutti
Arise brethren, let us bless
The dear, good woman,
The exalted, the lovely, the glorious woman!

Solo
May what we give to the Emperor
Be dedicated to her as well!
Full of joy and devotion,
We dedicate our possessions and our life!
Tutti
Arise brethren, let us bless
The dear, good woman,
The exalted, the lovely, the glorious woman!

Solo
May she remain upon Austria's throne,
Giving and receiving felicity,
May angels adorn her crown
With roses!
Tutti
Arise brethren, let us bless
The dear, good woman,
The exalted, the lovely, the glorious woman!

Solo
As the Emperor has ever been
A father to us children,
May she remain, no less,
A mother to us forevermore!
Tutti
Arise brethren, let us bless
The dear, good woman,
The exalted, the lovely, the glorious woman!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) possibly by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-07-25
Line count: 36
Word count: 156

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris