Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
See below for more information.
L'ultima goccia di dolcezza esprimi, anima stanca e muori. Oh, nella mia, di fresco nata, tu degnassi pia- mente passare! Un dono tu mi stimi ben grande! Che se a me tu lo facessi, come una nuvoletta i rai del sole, t'accoglierei nel mio seno. Non vuole questo il destino; ed io, se pur potessi, non lo farei. Perché cosi m'affliggi? Perché t'amo. Di amarmi dci, e il dono di te non mi faresti. Chiedi un dono che sarebbe un castigo. Oh, me lo infliggi! Anima fanciulletta, anima cara, ecco prendi di me quel che tu puoi. Io prendo tutto: la dolcezza, e poi, che piú mi piace, la tua essenza amara.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Text Authorship:
- by Umberto Poli (1883 - 1957), as Umberto Saba [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by John Plant , "Seconda fuga (a 2 voci)", first performed 2009 [ voice and piano ], from Babel is a blessing, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Plant) , "Second fugue (in two parts)", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jocelyne Fleury) , "Deuxième fugue (à 2 voix)", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-03-04
Line count: 16
Word count: 38
-Exprime la dernière goutte de douceur, âme épuisée, et meurs. - O, si dans la mienne, née de fraîche date, tu degnais charitablement passer! -Tu m'estimes un don bien grand! -Si tu me le fais, je t'accueillerais dans mon sein, comme un nuage accueille les rayons du soleil. - Le destin ne le veut pas, et même si je le pouvais, je ne le ferais pas. -Pourquoi m'affliges-tu ainsi? -Parce que je t'aime. -Tu dis que tu m'aimes, et tu ne veux pas me faire le don de toi. -Tu demandes un don qui serait un chatiment. -O, inflige-le moi! -Âme enfantine, âme aimée, voici, prends de moi tout ce que tu peux. Je prends tout: la douceur, et puis ce que je chéris le plus: ton essence amère.
Text Authorship:
- by Jocelyne Fleury , "Deuxième fugue (à 2 voix)", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Umberto Poli (1883 - 1957), as Umberto Saba
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-03-04
Line count: 16
Word count: 43