LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Babel is a blessing

Song Cycle by John Plant

1. Pipe song
 (Sung text)

Language: Greek (Ελληνικά) 
Ειδέs εαρ, χειμωνα, θερος, ταυτ'εστι διὸλου
ηλιος αυτος εδυ, και νυζ τα τεταγμεν απεχει
μη κοπια ζητειν ποθεν ηλιος η ποθεν υδορ,
αλλα ποθεν το μυρον και τους στεφανους αγορασης.
Αυλει μοι.

Κρηνας αυτορυτους μελιτος τρεις ηθελον εχειν, 
πεντε γαλακτορυτους, οινου δεκα, δωδεκα μυρου, 
και δυο πηγαιων υδατων και τρεις χιονεων
παιδα κατα κρηνην και παρθενον ηθελον εχειν.
Αυλει μοι.

Λυδιος αυλος εμοι τα δε Λυδια παιγματα λυρας,
και Φρυγιος καλαμος τα δε ταυρεα τυμπανα πονειτ
αυτα ζων ασαι τ'έαμαι, και, οταν αποθανο
αυλον υπερ κεφαλης θετε μοι, παρα ποσσι δε λυραν.
Αυλει μοι.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Plant) , "Pipe song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

2. Hier, l'inachevable  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Notre vie, ces chemins
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Yves Bonnefoy (1923 - 2016), copyright ©

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Plant) , "Yesterday, the unendable", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

3. Seconda fuga (a 2 voci)
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
L'ultima goccia di dolcezza esprimi, 
anima stanca e muori. Oh, nella mia, 
di fresco nata, tu degnassi pia- 
mente passare! Un dono tu mi stimi

ben grande! Che se a me tu lo facessi, 
come una nuvoletta i rai del sole, 
t'accoglierei nel mio seno. Non vuole 
questo il destino; ed io, se pur potessi,

non lo farei. Perché cosi m'affliggi?
Perché t'amo. Di amarmi dci, e il dono
di te non mi faresti. Chiedi un dono
che sarebbe un castigo. Oh, me lo infliggi!

Anima fanciulletta, anima cara,
ecco prendi di me quel che tu puoi.
Io prendo tutto: la dolcezza, e poi,
che piú mi piace, la tua essenza amara.

Text Authorship:

  • by Umberto Poli (1883 - 1957), as Umberto Saba

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Plant) , "Second fugue (in two parts)", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jocelyne Fleury) , "Deuxième fugue (à 2 voix)", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

4. Anoche cuando dormía  [sung text not yet checked]

Language: Spanish (Español) 
      Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusión!,
que una fontana fluía
dentro de mi corazón.
Di, ¿por qué acequia escondida,
agua, vienes hasta mí,
manantial de nuestra vida
de donde nunca bebí?
 
      Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusión!,
que una colmena tenía
dentro de mi corazón;
y las doradas abejas
iban fabricando en él,
con las amarguras viejas,
blanca cera y dulce miel.
 
      Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusión!,
que un ardiente sol lucía
dentro de mi corazón.
Era ardiente porque daba
calores de rojo hogar,
y era sol porque alumbraba
y porque hacía llorar.
 
      Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusión!,
que era Dios lo que tenía
dentro de mi corazón.

Text Authorship:

  • by António Machado (1875 - 1939), "Anoche cuando dormía"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "Last night as I slept", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Plant) , "Last night as I slept", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jocelyne Fleury) , "Hier, alors que je dormais", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Untergang  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Über den weißen Weiher 
Sind die wilden Vögel
fortgezogen. 
Am Abend weht
von unseren Sternen ein eisiger Wind.

Über unsere Gräber
Beugt sich die zerbrochene
Stirne der Nacht. 
Unter Eichen schaukeln wir
in einem silbernen Kahn.

Immer klingen die weißen 
Mauer der Stadt.
Unter Dornenbogen
O mein Bruder klimmen wir 
Blinde Zeiger gen Mitternacht

Text Authorship:

  • by Georg Trakl (1887 - 1914)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Plant) , "Downfall", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jocelyne Fleury) , "Chute", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

6. Song of a man who has come through  [sung text not yet checked]

Language: English 
Not I, not I, but the wind that blows through me! 
A fine wind is blowing the new direction of Time. 
If only I let it bear me, carry me,
if only it carry me!
If only I am sensitive, subtle,
oh, delicate, a winged gift!
If only, most lovely of all, I yield myself
and am borrowed
By the fine, fine wind that takes its course
through the chaos of the world
Like a fine, an exquisite chisel, a wedge-blade inserted; 
If only I am keen and hard like the sheer tip of a wedge 
Driven by invisible blows,
The rock will split, we shall
come at the wonder, we shall find the Hesperides.

Oh, for the wonder that bubbles into my soul, 
I would be a good fountain, a good well-head, 
Would blur no whisper, spoil no expression.

What is the knocking?
What is the knocking at the door in the night? 
It is somebody wants to do us harm.

No, no, it is the three strange angels. 
Admit them, admit them.

Text Authorship:

  • by D. H. (David Herbert) Lawrence (1885 - 1930)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Jocelyne Fleury) , "Le chant d'un homme qui a réussi à traverser", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

7. Lament on the death of a sparrow  [sung text not yet checked]

Language: Latin 
Lugete, o Veneres, Cupidinesque,
Et quantum est hominum venustiorum.
Passer mortuus est meæ Catullæ,
Passer, deliciæ meæ Catullæ,
Quem plus illa oculis suis amabat.
Nam mellitus erat, suamque norat
Ipsa tam bene quam Catulla matrem:
Nec sese a gremio illius movebat;
Sed circumsiliens modo huc, modo illuc,
Ad solam dominam usque pipilabat.
Qui nunc it per iter tenebricosum
Illuc unde negant redire quemquam.
At vobis male sit, malse tenebræ
Orci, quæ omnia bella devoratis:
Tam bellum mihi passerem abstulistis.
O factum male! O miselle passer!
Tua nunc opera meæ Catullæ
Flendo turgiduli rubent ocelli.

Text Authorship:

  • by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE), no title, appears in Carmina, no. 3

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Plant) , "Lament on the death of a sparrow", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Mario Rapisardi) , no title, first published 1889

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

8. Chornyi voron  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Чёрный ворон в сумраке снежном,
Чёрный бархат на смуглых плечах.
Томный голос пением нежным
Мне поёт о южных ночах.

В лёгком сердце — страсть и беспечность,
Словно с моря мне подан знак.
Над бездонным провалом в вечность,
Задыхаясь, летит рысак.

Снежный ветер, твоё дыханье,
Опьянённые губы мои…
Валентина, звезда, мечтанье!
Как поют твои соловьи…

Страшный мир! Он для сердца тесен!
И нём — твоих поцелуев бред,
Тёмный мо́рок цыганских песен,
Торопливый полёт комет!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1910, appears in Стихотворения. Книга третья (1907-1916), in 6. Арфы и скрипки (1908 - 1916) (Arfy i skripki), in Три послания (Tri poslanija), no. 2

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Plant) , "Black raven", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jocelyne Fleury) , "Le corbeau noir", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 763
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris