Ειδέs εαρ, χειμωνα, θερος, ταυτ'εστι διὸλου ηλιος αυτος εδυ, και νυζ τα τεταγμεν απεχει μη κοπια ζητειν ποθεν ηλιος η ποθεν υδορ, αλλα ποθεν το μυρον και τους στεφανους αγορασης. Αυλει μοι. Κρηνας αυτορυτους μελιτος τρεις ηθελον εχειν, πεντε γαλακτορυτους, οινου δεκα, δωδεκα μυρου, και δυο πηγαιων υδατων και τρεις χιονεων παιδα κατα κρηνην και παρθενον ηθελον εχειν. Αυλει μοι. Λυδιος αυλος εμοι τα δε Λυδια παιγματα λυρας, και Φρυγιος καλαμος τα δε ταυρεα τυμπανα πονειτ αυτα ζων ασαι τ'έαμαι, και, οταν αποθανο αυλον υπερ κεφαλης θετε μοι, παρα ποσσι δε λυραν. Αυλει μοι.
Babel is a blessing
Song Cycle by John Plant
1. Pipe song  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Plant) , "Pipe song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
2. Hier, l'inachevable  [sung text not yet checked]
Notre vie, ces chemins [ ... ]
Authorship:
- by Yves Bonnefoy (1923 - 2016), copyright ©
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Plant) , "Yesterday, the unendable", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
3. Seconda fuga (a 2 voci)  [sung text checked 1 time]
L'ultima goccia di dolcezza esprimi, anima stanca e muori. Oh, nella mia, di fresco nata, tu degnassi pia- mente passare! Un dono tu mi stimi ben grande! Che se a me tu lo facessi, come una nuvoletta i rai del sole, t'accoglierei nel mio seno. Non vuole questo il destino; ed io, se pur potessi, non lo farei. Perché cosi m'affliggi? Perché t'amo. Di amarmi dci, e il dono di te non mi faresti. Chiedi un dono che sarebbe un castigo. Oh, me lo infliggi! Anima fanciulletta, anima cara, ecco prendi di me quel che tu puoi. Io prendo tutto: la dolcezza, e poi, che piú mi piace, la tua essenza amara.
Authorship:
- by Umberto Saba (1883 - 1957)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Plant) , "Second fugue (in two parts)", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jocelyne Fleury) , "Deuxième fugue (à 2 voix)", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]4. Anoche cuando dormía  [sung text not yet checked]
Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que una fontana fluía dentro de mi corazón. Di, ¿por qué acequia escondida, agua, vienes hasta mí, manantial de nuestra vida de donde nunca bebí? Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que una colmena tenía dentro de mi corazón; y las doradas abejas iban fabricando en él, con las amarguras viejas, blanca cera y dulce miel. Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que un ardiente sol lucía dentro de mi corazón. Era ardiente porque daba calores de rojo hogar, y era sol porque alumbraba y porque hacía llorar. Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que era Dios lo que tenía dentro de mi corazón.
Authorship:
- by António Machado (1875 - 1939), "Anoche cuando dormía"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "Last night as I slept", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Plant) , "Last night as I slept", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jocelyne Fleury) , "Hier, alors que je dormais", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
5. Untergang  [sung text not yet checked]
Über den weißen Weiher Sind die wilden Vögel fortgezogen. Am Abend weht von unseren Sternen ein eisiger Wind. Über unsere Gräber Beugt sich die zerbrochene Stirne der Nacht. Unter Eichen schaukeln wir in einem silbernen Kahn. Immer klingen die weißen Mauer der Stadt. Unter Dornenbogen O mein Bruder klimmen wir Blinde Zeiger gen Mitternacht
Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Plant) , "Downfall", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jocelyne Fleury) , "Chute", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
6. Song of a man who has come through  [sung text not yet checked]
Not I, not I, but the wind that blows through me! A fine wind is blowing the new direction of Time. If only I let it bear me, carry me, if only it carry me! If only I am sensitive, subtle, oh, delicate, a winged gift! If only, most lovely of all, I yield myself and am borrowed By the fine, fine wind that takes its course through the chaos of the world Like a fine, an exquisite chisel, a wedge-blade inserted; If only I am keen and hard like the sheer tip of a wedge Driven by invisible blows, The rock will split, we shall come at the wonder, we shall find the Hesperides. Oh, for the wonder that bubbles into my soul, I would be a good fountain, a good well-head, Would blur no whisper, spoil no expression. What is the knocking? What is the knocking at the door in the night? It is somebody wants to do us harm. No, no, it is the three strange angels. Admit them, admit them.
Authorship:
- by D. H. (David Herbert) Lawrence (1885 - 1930)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Jocelyne Fleury) , "Le chant d'un homme qui a réussi à traverser", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
7. Lament on the death of a sparrow  [sung text not yet checked]
Lugete, o Veneres, Cupidinesque, Et quantum est hominum venustiorum. Passer mortuus est meæ Catullæ, Passer, deliciæ meæ Catullæ, Quem plus illa oculis suis amabat. Nam mellitus erat, suamque norat Ipsa tam bene quam Catulla matrem: Nec sese a gremio illius movebat; Sed circumsiliens modo huc, modo illuc, Ad solam dominam usque pipilabat. Qui nunc it per iter tenebricosum Illuc unde negant redire quemquam. At vobis male sit, malse tenebræ Orci, quæ omnia bella devoratis: Tam bellum mihi passerem abstulistis. O factum male! O miselle passer! Tua nunc opera meæ Catullæ Flendo turgiduli rubent ocelli.
Authorship:
- by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE), no title, appears in Carmina, no. 3
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Plant) , "Lament on the death of a sparrow", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Mario Rapisardi) , no title, first published 1889
8. Chornyi voron  [sung text not yet checked]
Чёрный ворон в сумраке снежном, Чёрный бархат на смуглых плечах. Томный голос пением нежным Мне поёт о южных ночах. В лёгком сердце — страсть и беспечность, Словно с моря мне подан знак. Над бездонным провалом в вечность, Задыхаясь, летит рысак. Снежный ветер, твоё дыханье, Опьянённые губы мои… Валентина, звезда, мечтанье! Как поют твои соловьи… Страшный мир! Он для сердца тесен! И нём — твоих поцелуев бред, Тёмный мо́рок цыганских песен, Торопливый полёт комет!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1910, appears in Стихотворения. Книга третья (1907-1916), in 6. Арфы и скрипки (1908 - 1916) (Arfy i skripki), in Три послания (Tri poslanija), no. 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Plant) , "Black raven", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jocelyne Fleury) , "Le corbeau noir", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission