by
Gottfried Keller (1819 - 1890)
Zwei Geliebte, treu verbunden
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Zwei Geliebte, treu verbunden,
Gehen durch die Welt spazoren,
Jedes hat sein Herz verloren,
Doch das Andre hat's gefunden.
Jeder trägt die leichte Last
Wie die Uhr am Kettchen fast.
Also geht's auf Steg und Wegen
Ruhig fort mit gleichen Schlägen.
"Schau, die können's!" sagen ferne
An der Himmelshöh' die Sterne.
"Wer sind sie?" gleich schrei'n [sie]1 da:
"Sigmund und Emilia!"
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Brahms: "wir"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Little Wedding Cantata", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Deux amants fidèlement liés", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2005-08-29
Line count: 12
Word count: 61
Dos amants, fidelment units
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Dos amants, fidelment units,
es passegen per el món,
cadascú ha perdut el seu cor
però l’altre l’ha trobat.
Cadascú porta aquest lleuger llast
com el rellotge lligat a la seva cadena.
Així van passant per ponts i camins,
tranquils, al mateix pas.
“Mira, ho poden fer!” Diuen al lluny
les estrelles a dalt del cel.
“Qui són ells?” Criden prest allà:
“Sigmund i Emília!”
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Hochzeitslied" = "Cançó de noces"
"Kleine Hochzeits-Kantate" = "Petita cantata de noces"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-06-25
Line count: 12
Word count: 65