by Gottfried Keller (1819 - 1890)
Translation © by Sharon Krebs

Zwei Geliebte, treu verbunden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Zwei Geliebte, treu verbunden,
Gehen durch die Welt spazoren,
Jedes hat sein Herz verloren,
Doch das Andre hat's gefunden.

Jeder trägt die leichte Last
Wie die Uhr am Kettchen fast.
Also geht's auf Steg und Wegen
Ruhig fort mit gleichen Schlägen.

"Schau, die können's!" sagen ferne
An der Himmelshöh' die Sterne.
"Wer sind sie?" gleich schrei'n [sie]1 da:
"Sigmund und Emilia!"

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "wir"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Little Wedding Cantata", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Deux amants fidèlement liés", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2005-08-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:14
Line count: 12
Word count: 61

Little Wedding Cantata
Language: English  after the German (Deutsch) 
Two lovers, devotedly paired,
Stroll through the world,
Each of them has lost his heart,
But the other one has found it.

Each bears the light burden
As the watch attaches to the chain.
Thus it goes on paths and byways
Quietly onward with identical beats.

"Look, they can do it!" speak in the distance
The stars on the heights of heaven,
"Who are they?" immediately we call out:
Sigmund and Emilia!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-11-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:27
Line count: 12
Word count: 72