
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Zwei Geliebte, treu verbunden, Gehen durch die Welt spazoren, Jedes hat sein Herz verloren, Doch das Andre hat's gefunden. Jeder trägt die leichte Last Wie die Uhr am Kettchen fast. Also geht's auf Steg und Wegen Ruhig fort mit gleichen Schlägen. "Schau, die können's!" sagen ferne An der Himmelshöh' die Sterne. "Wer sind sie?" gleich schrei'n [sie]1 da: "Sigmund und Emilia!"
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Brahms: "wir"
Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Hochzeitslied" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Kleine Hochzeits-Kantate", WoO. 16 (1874) [ SATB chorus, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Little Wedding Cantata", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Deux amants fidèlement liés", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-08-29
Line count: 12
Word count: 61
Twee geliefden, trouw verbonden, Gaan nu trekken verre sporen, Ieder heeft zijn hart verloren, Maar de ander heeft ’t gevonden. Ieder draagt de lichte last, Als een klokje aan zich vast. Zo gaan zij op pad en wegen Rustig voort met kalme schreden. “Kijk, die kunnen ‘t” zeggen verre Aan het hemeldak de sterren. “Wie zijn zij?” Luid klinkt daarna: “Sigmund en Emilia!”
About the headline (FAQ)
Translation of title "Kleine Hochzeits-Kantate" = "Kleine bruiloftscantate"Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Hochzeitslied"
This text was added to the website: 2015-12-17
Line count: 12
Word count: 63