by Gottfried Keller (1819 - 1890)
Translation © by Lau Kanen

Zwei Geliebte, treu verbunden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Zwei Geliebte, treu verbunden,
Gehen durch die Welt spazoren,
Jedes hat sein Herz verloren,
Doch das Andre hat's gefunden.

Jeder trägt die leichte Last
Wie die Uhr am Kettchen fast.
Also geht's auf Steg und Wegen
Ruhig fort mit gleichen Schlägen.

"Schau, die können's!" sagen ferne
An der Himmelshöh' die Sterne.
"Wer sind sie?" gleich schrei'n [sie]1 da:
"Sigmund und Emilia!"

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "wir"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Little Wedding Cantata", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Deux amants fidèlement liés", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2005-08-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:14
Line count: 12
Word count: 61

Twee geliefden, trouw verbonden
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Twee geliefden, trouw verbonden,
Gaan nu trekken verre sporen,
Ieder heeft zijn hart verloren,
Maar de ander heeft ’t gevonden.
 
Ieder draagt de lichte last,
Als een klokje aan zich vast.
Zo gaan zij op pad en wegen
Rustig voort met kalme schreden.
 
“Kijk, die kunnen ‘t” zeggen verre
Aan het hemeldak de sterren.
“Wie zijn zij?” Luid klinkt daarna:
“Sigmund en Emilia!”

About the headline (FAQ)

Translation of title "Kleine Hochzeits-Kantate" = "Kleine bruiloftscantate"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-12-17 00:00:00
Last modified: 2015-12-17 12:11:04
Line count: 12
Word count: 63