by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Ermes Culos

Das Glück
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE FRL
Du hast uns oft im Traum gesehen
Zusammen zum Altare gehen,
Und dich als Frau und mich als Mann.
Oft nahm ich wachend deinem Munde
In einer unbewachten Stunde,
Soviel man Küsse nehmen kann.

Das reinste Glück, das wir empfunden,
Die Wollust mancher reichen Stunden
Floh wie die Zeit mit dem Genuß.
Was hilft es mir, daß ich genieße?
Wie Träume fliehn die wärmsten Küsse,
Und alle Freude wie ein Kuß.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRL Friulian (Ermes Culos) , title 1: "In ta un sun ti ni às spes jodùt", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le bonheur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-08-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:09
Line count: 12
Word count: 71

In ta un sun ti ni às spes jodùt
Language: Friulian  after the German (Deutsch) 
In ta un sun ti ni às spes jodùt
zì 'nsièmit tal altàr,
tu coma fèmina e jò coma omp.
Sveàt, tanti di che vòltis
da la to bocjuta dolsa
i ti robavi busòn dopo busòn.
 
Il plašej pì grant ch'i vini maj sintùt,
dut il godi daj nustri momèns di pasiòn,
sparìs'n tal timp a sòn, cun dut il so gust.
Se mi zòvia ch'i vedi na volta godùt?
Coma un sun a sparìsin i busòns pì dols,
e duta la contentesa coma un busòn.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Friulian copyright © 2009 by Ermes Culos, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-03-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:09
Line count: 12
Word count: 86