Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Du hast uns oft im Traum gesehen Zusammen zum Altare gehen, Und dich als Frau und mich als Mann. Oft nahm ich wachend deinem Munde In einer unbewachten Stunde, Soviel man Küsse nehmen kann. Das reinste Glück, das wir empfunden, Die Wollust mancher reichen Stunden Floh wie die Zeit mit dem Genuß. Was hilft es mir, daß ich genieße? Wie Träume fliehn die wärmsten Küsse, Und alle Freude wie ein Kuß.
Authorship
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Das Glück", subtitle: "An mein Mädchen" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Bernhard Theodor Breitkopf (1749 - 1820), "Das Glück", published 1770. [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRL Friulian (Ermes Culos) , title 1: "In ta un sun ti ni às spes jodùt", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le bonheur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-08-11
Line count: 12
Word count: 71
In ta un sun ti ni às spes jodùt zì 'nsièmit tal altàr, tu coma fèmina e jò coma omp. Sveàt, tanti di che vòltis da la to bocjuta dolsa i ti robavi busòn dopo busòn. Il plašej pì grant ch'i vini maj sintùt, dut il godi daj nustri momèns di pasiòn, sparìs'n tal timp a sòn, cun dut il so gust. Se mi zòvia ch'i vedi na volta godùt? Coma un sun a sparìsin i busòns pì dols, e duta la contentesa coma un busòn.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to Friulian copyright © 2009 by Ermes Culos, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Das Glück", subtitle: "An mein Mädchen"
This text was added to the website: 2009-03-04
Line count: 12
Word count: 86