by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Pierre Mathé

Das Glück
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE FRL
Du hast uns oft im Traum gesehen
Zusammen zum Altare gehen,
Und dich als Frau und mich als Mann.
Oft nahm ich wachend deinem Munde
In einer unbewachten Stunde,
Soviel man Küsse nehmen kann.

Das reinste Glück, das wir empfunden,
Die Wollust mancher reichen Stunden
Floh wie die Zeit mit dem Genuß.
Was hilft es mir, daß ich genieße?
Wie Träume fliehn die wärmsten Küsse,
Und alle Freude wie ein Kuß.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRL Friulian (Ermes Culos) , title 1: "In ta un sun ti ni às spes jodùt", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le bonheur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-08-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:09
Line count: 12
Word count: 71

Le bonheur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Tu nous as souvent vus en rêve
Aller ensemble à l'autel,
Toi comme épouse et moi comme époux.
Souvent aux heures dérobées de veille,
Je prenais  à ta bouche
Autant de baisers que l'on peut en prendre.

Le plus pur bonheur que nous ressentions,
La volupté de maintes heures exquises
S'est enfuie comme le temps, avec le plaisir.
À quoi me sert-il de d'éprouver du plaisir ?
Les baisers les plus brûlants s'enfuient comme des rêves,
Et toutes les joies comme un baiser.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 12
Word count: 83