by
Alberto Donaudy (1880 - 1941)
Certo un po' di cielo colse
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Certo un po' di cielo colse
chi ti fe' quegli occhi belli,
ed al sole un raggio tolse
per far biondi quei capelli.
Ma, compiuta l'opra esterna,
fu poi preso da torpore e,
per farti un po' di cuore,
nulla agli angeli levò.
Benedetto, ad ogni modo,
chi al mondo ti donò!
Ero ben felice e pago
della sorte mia primiera.
Pastorello, m'era svago zufolar
mattina e sera.
Ma, dal giorno che t'ho vista,
cambiò tutto per incanto;
più non rido, più non canto:
sol compagno m'è il dolor!
Benedetto, ad ogni modo,
qual tal giorno sia per me!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gretchen Armacost) , title 1: "Surely he gathered a little of the sky", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Stuart Price
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 99
Surely he gathered a little of the sky
Language: English  after the Italian (Italiano)
Surely he gathered a little of the sky,
He who made those beautiful eyes of yours,
And he took a ray from the sun
To make that hair blond.
But, having completed the external work,
He was then seized with sluggishness
And, to make you a little bit of heart,
He took nothing from the angels.
May he be blessed in any case,
Who gave you to the world!
I was quite happy and satisfied
With my earlier lot.
A shepherd, it was amusement to me
To whistle morning and evening.
But, from the day that I saw you,
Everything changed by enchantment;
I no longer laugh, I no longer sing:
My only companion is sorrow.
May it be blessed in any case
That very day for me!
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2002 by Gretchen Armacost, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 129