LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Alberto Donaudy (1880 - 1941)
Translation © by Donna (Bareket) Breitzer

O del mio amato ben
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG SPA
O del mio amato ben perduto incanto!
Lungi è dagli occhi miei
chi m'era gloria e vanto!       
Or per le mute stanze
sempre lo [cerco e]1 chiamo                        
con pieno il cor di speranze?
Ma cerco invan, chiamo invan!
E il pianger m'è sì caro,
che di pianto sol nutro il cor.

Mi sembra, senza lui2, triste ogni loco.
Notte mi sembra il giorno;
mi sembra gelo il foco.
Se pur talvolta spero
di darmi ad altra cura,
sol mi tormenta un pensiero:
Ma, senza lui, che farò?
Mi par così la vita vana cosa
senza il mio ben.

Available sung texts: (what is this?)

•   M. Garrett 

View original text (without footnotes)
1 Garrett: "cerco, sempre lo"
2 Male singers sometimes change this to "lei" so that the subject of the song is female rather than male.

Text Authorship:

  • by Alberto Donaudy (1880 - 1941) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Stefano Donaudy (1879 - 1925), "O del mio amato ben", published <<1918, from 36 Arie di Stile Antico, no. 18. [
     text verified 1 time
    ]
  • by Marques L. A. Garrett (b. 1984), "O del mio amato ben", 2013 [voice and piano], from A Love Cycle: Songs of Happiness, Heartbreak, Hope, and Healing, no. 2. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna Bareket) , title 1: "Oh, lost enchantment of my dearly beloved", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , title 1: "Ay de mi bien amado", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Donna (Bareket) Breitzer

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 98

Oh, lost enchantment of my dearly beloved
Language: English  after the Italian (Italiano) 
 Oh, lost enchantment of my dearly beloved!
 Far from my eyes is he
 who was, to me, glory and pride!        
 Now through the empty rooms
 I always seek him and call him                  
 with a heart full of hopes?
 But I seek in vain, I call in vain!
 And the weeping is so dear to me,
 that with weeping alone I nourish my heart.
 
 It seems to me, without him, sad everywhere.
 The day seems like night to me;
 the fire seems cold to me.
 If, however, I sometimes hope
 to give myself to another cure,
 one thought alone torments me:
 But without him, what shall I do?
 To me, life seems a vain thing
 without my beloved.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Alberto Donaudy (1880 - 1941)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 117

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris