LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Breitzer, Donna (Bareket) ( 52 items: 3 texts and 49 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net
Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Italienisches Liederbuch: Italian Songbook
Texts and Translations
  • Be silent for once, you detestable babbler!; title: "Be silent for once, you detestable babbler!" [translation]
  • You tell me that I am no princess; title: "You tell me that I am no princess" [translation]
  • Oh, if you knew, how much for you; title: "Oh, if you knew, how much for you" [translation]
  • I know your station well, which is not inferior; title: "I know your station well, which is not inferior" [translation]
  • Let my lover's house be engulfed by the abyss; title: "Let my lover's house be engulfed by the abyss" [translation]
  • Let her go, she who plays the proud; title: "Let her go, she who plays the proud" [translation]
  • I have a lover living in Penna; title: "I have a lover living in Penna" [translation]
  • How shall I be happy and laugh; title: "How shall I be happy and laugh" [translation]
  • Why this rage, my darling, that inflames you?; title: "Why this rage, my darling, that inflames you?" [translation]
  • If I should die, then shroud my limbs with flowers; title: "If I should die, then shroud my limbs with flowers" [translation]
  • And when you rise early from your bed; title: "And when you rise early from your bed" [translation]
  • Blessed be the happy mother; title: "Blessed be the happy mother" [translation]
  • When you, my dearest, ascend to heaven; title: "When you, my dearest, ascend to heaven" [translation]
  • How much time I lost in loving you!; title: "How much time I lost in loving you!" [translation]
  • When you turn your eyes to me and laugh; title: "When you turn your eyes to me and laugh" [translation]
  • Blessed be the color green and who wears it!; title: "Blessed be the color green and who wears it!" [translation]
  • Oh, were your house transparent as glass; title: "Oh, were your house transparent as glass" [translation]
  • Last night I rose at midnight; title: "Last night I rose at midnight" [translation]
  • I can sing no longer, because the wind; title: "I can sing no longer, because the wind" [translation]
  • I had already stretched out my weary limbs in bed; title: "I had already stretched out my weary limbs in bed" [translation]
  • My beloved sings by the house in moonlight; title: "My beloved sings by the house in moonlight" [translation]
  • They told me your mother does not want it; title: "They told me your mother does not want it" [translation]
  • I have come to serenade you; title: "I have come to serenade you" [translation]
  • What song should I sing, that would; title: "What song should I sing" [translation]
  • I do not eat my bread dry anymore; title: "I do not eat my bread dry anymore" [translation]
  • My sweetheart invited me to dinner; title: "My sweetheard invited me to dinner" [translation]
  • I inquired, and I was told; title: "I inquired, and I was told" [translation]
  • Now let us make peace, dearest life; title: "Now let us make peace, dearest life" [translation]
  • If only your charms were painted; title: "If only your charms were painted" [translation]
  • You are the fairest far and wide; title: "You are the fairest far and wide" [translation]
  • Friend, shall we wrap ourselves in cowls; title: "Friend, shall we wrap ourselves in cowls" [translation]
  • My sweetheart is so small, that without stooping; title: "My sweetheart is so small, that without stooping" [translation]
  • You young people who march into the field; title: "You young people who march into the field" [translation]
  • And if you see your lover die; title: "And if you see your lover die" [translation]
  • Lift up your blond head and do not sleep; title: "Lift up your blond head and do not sleep" [translation]
  • We have both been silent a long time; title: "We have both been silent a long time" [translation]
  • You are haughty, beautiful child; title: "You are haughty, beautiful child" [translation]
  • Blessed be you blind who cannot see; title: "Blessed be you blind who cannot see" [translation]
  • Who called you, then? Who sent for you?; title: "Who called you then? Who sent for you?" [translation]
  • I was told you were going far away; title: "I was told you were going far away" [translation]
  • No, young sir, one does not carry on so, in truth; title: "No, young sir, one does not carry on so, in truth" [translation]
  • Blessed be He through whom the world arose; title: "Blessed be He through whom the world arose" [translation]
  • Even little things can delight us; title: "Even little things" [translation]
  • You think that, with a tiny string, you can catch me; title: "You think that, with a tiny string, you can catch me" [translation]
  • How long has my yearning always been; title: "How long has my yearning always been" [translation]
  • The moon has raised a grave complaint; title: "The moon has raised a grave complaint" [translation]
  • O del mio amato ben perduto incanto!; title: "O del mio amato ben"
  • Oh, lost enchantment of my dearly beloved!; title: "Oh, lost enchantment of my dearly beloved" [translation]
  • Ah, mai non cessate dal vostro parlar; title: "Ah, mai non cessate"
  • Ah, never cease from your talking; title: "Ah, never cease" [translation]
  • Vaghissima sembianza d'antica donna amata; title: "Vaghissima sembianza"
  • Very charming image of a woman formerly loved; title: "Very charming image" [translation]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris