by Alberto Donaudy (1880 - 1941)
Translation © by Juan Henríquez Concepción

O del mio amato ben
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG SPA
O del mio amato ben perduto incanto!
Lungi è dagli occhi miei
chi m'era gloria e vanto!       
Or per le mute stanze
sempre lo [cerco e]1 chiamo                        
con pieno il cor di speranze?
Ma cerco invan, chiamo invan!
E il pianger m'è sì caro,
che di pianto sol nutro il cor.

Mi sembra, senza lui2, triste ogni loco.
Notte mi sembra il giorno;
mi sembra gelo il foco.
Se pur talvolta spero
di darmi ad altra cura,
sol mi tormenta un pensiero:
Ma, senza lui, che farò?
Mi par così la vita vana cosa
senza il mio ben.

View original text (without footnotes)
1 Garrett: "cerco, sempre lo"
2 Male singers sometimes change this to "lei" so that the subject of the song is female rather than male.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna Bareket) , title 1: "Oh, lost enchantment of my dearly beloved", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , title 1: "Ay de mi bien amado", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Donna (Bareket) Breitzer

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 98

Ay de mi bien amado
Language: Spanish (Español)  after the Italian (Italiano) 
¡Ay! de mi bien amado he perdido el encanto!
Lejos está de mis ojos
quien me era gloria y orgullo. 
Ahora por las silenciosas habitaciones
siempre la busco y llamo
con el corazón lleno de esperanzas...
Pero busco en vano, llamo en vano.
Y el llorar me es tan querido,
que sólo de llanto nutro el corazón. 

Me parece, sin él, triste cada lugar.
La noche me parece el día;
el hielo me parece fuego. 
Si a veces espero
darme cura,
sólo me atormenta un pensamiento:
pero, sin él, ¿qué haré?
Me parece así la vida
cosa vana sin mi amado.

Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2010 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Juan Henríquez Concepción. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2010-06-01
Line count: 18
Word count: 101