
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Madonna Renzuola, prendete l'orcetto, venite alla fonte, chè grande è il diletto di stare aspettando che l'acqua zampilli fra i villici idilli che intrecciansi là. Chi sa non sentiate che pene ho nel cor, vedendo e ascoltando parlare d'amor... Niun'altra speranza più viver mi fa! Lasciate lo specchio, venite in guarnello, le treccie disciolte, senz'ombra d'orpello; vedrete a quant'altre delizie c'invita la semplice vita dei campi e...chi sa?
Authorship:
- by Alberto Donaudy (1880 - 1941) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Stefano Donaudy (1879 - 1925), "Madonna Renzuola", published <<1918, from 36 Arie di Stile Antico, no. 24. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gretchen Armacost) , title 1: "My lady Renzuola", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Stuart Price
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 68
My lady Renzuola, Take the pitcher, Come to the fountain, For great is the delight To stand waiting for the water to spurt out Among the idyllic peasants That mingle there.... Who knows -- you may not feel That I have pains in my heart, Seeing and listening to talk of love... No other hope makes me live any more! Leave your mirror, Come in your petticoat, Your tresses loosed, Without a trace of ornament; You will see to how many other delights The simple life of the fields invites us, And... who knows?
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2002 by Gretchen Armacost, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Alberto Donaudy (1880 - 1941)
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 94