by
Alberto Donaudy (1880 - 1941)
O bei nidi d'amore
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
O bei nidi d'amore,
occhi a me sì cari,
che di vostro favore non mi foste avari,
or che privo son io
di quel vostro sorriso,
di quel mio Paradiso,
senza più alcun desio
vedo i giorni miei fuggire,
e in sì cruda mia sorte
ogni giorno ho più morte
e non posso ancor...non posso morir!
Non ha raggi più il sole,
stelle il firmamento,
non ha il prato viole,
nè sospiri ha il vento, or che,
a crescer l'ambascia del perduto mio bene,
che sì affranto mi tiene,
persin quella mi lascia,
onde almen nutrivo il core,
pietosa speranza che anche al misero avanza
perchè gli sia men crudo il dolor!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gretchen Armacost) , title 1: "Oh beautiful nests of love", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Stuart Price
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 112
Oh beautiful nests of love
Language: English  after the Italian (Italiano)
Oh beautiful nests of love,
Eyes so dear to me,
That were not miserly to me with your good-will,
Now that I am deprived
Of that smile of yours,
Of that paradise of mine,
Without any more desire
I see my days fly by,
And in my fate so cruel
Every day I have more death
And yet I cannot... I cannot die!
No longer has the sun rays,
The firmament stars,
The field does not have violets,
Nor has the wind sighs, now that,
to increase the pain of my lost blessing,
Which keeps me so crushed,
Even that leaves me,
With which at least I fed my heart,
The merciful hope which comes even to the wretched,
So that his sorrow will be less cruel to him!
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2002 by Gretchen Armacost, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 130